WEBVTT 00:00:01.543 --> 00:00:20.267 00:00:20.267 --> 00:00:25.100 Nazywam się Aleli Alcala reprezentuję organizację Universal Subtitles 00:00:25.100 --> 00:00:32.433 Uświadomiliśmy sobie, że filmiki stały się najszerszym skupiskiem informacji w sieci. 00:00:32.433 --> 00:00:36.627 Zawierają materiały dotyczące edukacji, polityki, zdrowia 00:00:36.627 --> 00:00:40.751 jednak przez bariery językowe lub upośledzenia słuchowe 00:00:40.751 --> 00:00:44.869 niektórzy odbiorcy mogą czuć się wyłączeni z udziału w życiu społecznym 00:00:44.869 --> 00:00:49.150 Jak możemy zadbać, aby każdy z filmików miał napisy? 00:00:49.150 --> 00:00:57.178 Przyjrzeliśmy się Wikipedii, temu jak dzięki pracy ochotników dokonano praktycznie niemożliwego 00:00:57.178 --> 00:01:04.162 Następnie stworzyliśmy narzędzie, które łączy w sobie potencjał ochotników i potęgę Internetu 00:01:04.162 --> 00:01:07.691 dzięki czemu każdy z nas może przyczynić się 00:01:07.691 --> 00:01:12.440 aby każdy z filmików w sieci miał napisy 00:01:12.440 --> 00:01:16.951 Filmik może powstać wszędzie, Ty możesz go wciągnąć w świat Universal Subtitles. 00:01:16.951 --> 00:01:23.130 Zrób napisy, odeślij go tam gdzie powstał. 00:01:23.130 --> 00:01:26.883 Jest taki ośmioletni chłopiec… 00:01:26.883 --> 00:01:31.461 Pragnie podzielić się filmikiem z babcią, która nie zna angielskiego. 00:01:31.461 --> 00:01:38.325 Stworzył napisy po hiszpańsku, żeby móc jej go pokazać. 00:01:38.325 --> 00:01:43.061 Tak właśnie działa to narzędzie. 00:01:43.061 --> 00:01:50.777 Naszym marzeniem, wizją i pragnieniem jest dopilnować, aby każdy filmik w sieci miał napisy 00:01:50.777 --> 00:02:21.973 żeby każdy z nas mógł w pełni uczestniczyć w świecie, w którym żyjemy.