1 00:00:01,543 --> 00:00:20,267 2 00:00:20,267 --> 00:00:25,100 Nazywam się Aleli Alcala reprezentuję organizację Universal Subtitles 3 00:00:25,100 --> 00:00:32,433 Uświadomiliśmy sobie, że filmiki stały się najszerszym skupiskiem informacji w sieci. 4 00:00:32,433 --> 00:00:36,627 Zawierają materiały dotyczące edukacji, polityki, zdrowia 5 00:00:36,627 --> 00:00:40,751 jednak przez bariery językowe lub upośledzenia słuchowe 6 00:00:40,751 --> 00:00:44,869 niektórzy odbiorcy mogą czuć się wyłączeni z udziału w życiu społecznym 7 00:00:44,869 --> 00:00:49,150 Jak możemy zadbać, aby każdy z filmików miał napisy? 8 00:00:49,150 --> 00:00:57,178 Przyjrzeliśmy się Wikipedii, temu jak dzięki pracy ochotników dokonano praktycznie niemożliwego 9 00:00:57,178 --> 00:01:04,162 Następnie stworzyliśmy narzędzie, które łączy w sobie potencjał ochotników i potęgę Internetu 10 00:01:04,162 --> 00:01:07,691 dzięki czemu każdy z nas może przyczynić się 11 00:01:07,691 --> 00:01:12,440 aby każdy z filmików w sieci miał napisy 12 00:01:12,440 --> 00:01:16,951 Filmik może powstać wszędzie, Ty możesz go wciągnąć w świat Universal Subtitles. 13 00:01:16,951 --> 00:01:23,130 Zrób napisy, odeślij go tam gdzie powstał. 14 00:01:23,130 --> 00:01:26,883 Jest taki ośmioletni chłopiec… 15 00:01:26,883 --> 00:01:31,461 Pragnie podzielić się filmikiem z babcią, która nie zna angielskiego. 16 00:01:31,461 --> 00:01:38,325 Stworzył napisy po hiszpańsku, żeby móc jej go pokazać. 17 00:01:38,325 --> 00:01:43,061 Tak właśnie działa to narzędzie. 18 00:01:43,061 --> 00:01:50,777 Naszym marzeniem, wizją i pragnieniem jest dopilnować, aby każdy filmik w sieci miał napisy 19 00:01:50,777 --> 00:02:21,973 żeby każdy z nas mógł w pełni uczestniczyć w świecie, w którym żyjemy.