0:00:01.543,0:00:20.267 0:00:20.267,0:00:25.100 Nazywam się Aleli Alcala [br]reprezentuję organizację Universal Subtitles 0:00:25.100,0:00:32.433 Uświadomiliśmy sobie, że filmiki stały się [br]najszerszym skupiskiem informacji w sieci. 0:00:32.433,0:00:36.627 Zawierają materiały dotyczące edukacji, polityki, zdrowia 0:00:36.627,0:00:40.751 jednak przez bariery językowe [br]lub upośledzenia słuchowe 0:00:40.751,0:00:44.869 niektórzy odbiorcy mogą czuć się [br]wyłączeni z udziału w życiu społecznym 0:00:44.869,0:00:49.150 Jak możemy zadbać, [br]aby każdy z filmików miał napisy? 0:00:49.150,0:00:57.178 Przyjrzeliśmy się Wikipedii, temu jak dzięki pracy ochotników dokonano praktycznie niemożliwego 0:00:57.178,0:01:04.162 Następnie stworzyliśmy narzędzie, które łączy w sobie [br]potencjał ochotników i potęgę Internetu 0:01:04.162,0:01:07.691 dzięki czemu każdy z nas może przyczynić się 0:01:07.691,0:01:12.440 aby każdy z filmików w sieci miał napisy 0:01:12.440,0:01:16.951 Filmik może powstać wszędzie, [br]Ty możesz go wciągnąć w świat Universal Subtitles. 0:01:16.951,0:01:23.130 Zrób napisy, [br]odeślij go tam gdzie powstał. 0:01:23.130,0:01:26.883 Jest taki ośmioletni chłopiec… 0:01:26.883,0:01:31.461 Pragnie podzielić się filmikiem z babcią, [br]która nie zna angielskiego. 0:01:31.461,0:01:38.325 Stworzył napisy po hiszpańsku, [br]żeby móc jej go pokazać. 0:01:38.325,0:01:43.061 Tak właśnie działa to narzędzie. 0:01:43.061,0:01:50.777 Naszym marzeniem, wizją i pragnieniem jest dopilnować, [br]aby każdy filmik w sieci miał napisy 0:01:50.777,0:02:21.973 żeby każdy z nas mógł w pełni uczestniczyć [br]w świecie, w którym żyjemy.