WEBVTT 00:00:01.543 --> 00:00:20.267 <音楽> 00:00:20.267 --> 00:00:25.100 私の名前は Aleli Alcala。今からUniversal Subtitlesをご紹介します 00:00:25.100 --> 00:00:32.433 今現在、ビデオはインターネット上で最も増殖しているコンテンツになりつつあると実感しています 00:00:32.433 --> 00:00:36.627 これらは教育、政治、健康のようなコンテンツを提供しますが 00:00:36.627 --> 00:00:40.751 言語による障壁のため、あるいは聴覚障害や難聴だった場合 00:00:40.751 --> 00:00:44.869 彼らはこの世界への参加ができなくなってしまいます 00:00:44.869 --> 00:00:49.150 それぞれの字幕と解説をきちんと為すための方法は何でしょう? 00:00:49.150 --> 00:00:57.178 私たちはWkipediaにおいて、ほぼ達成不可能な仕事を成し得るボランティアの力を見ました 00:00:57.178 --> 00:01:04.162 だからこそ、私達はテクノロジーを使って ボランティアの力をインターネットの力と組み合わせました 00:01:04.162 --> 00:01:07.691 ウェブ上のすべてのビデオが字幕と解説付きになるために 00:01:07.691 --> 00:01:12.440 私たち一人一人全員が協力できるように 00:01:12.440 --> 00:01:16.951 ビデオの所在がどこであってもUniversal Subtitlesに含めることができます 00:01:16.951 --> 00:01:23.130 字幕を追加し、元々あった場所に再びアップロードできます 00:01:23.130 --> 00:01:26.883 英語を話さない祖母とどうしてもビデオを共有したい 00:01:26.883 --> 00:01:31.461 8歳の子供がいます 00:01:31.461 --> 00:01:38.325 彼は祖母とビデオを共有ができるように、スペイン語の字幕を追加します 00:01:38.325 --> 00:01:43.061 この種のテクノロジーの力はまさに そこに存在します 00:01:43.061 --> 00:01:50.777 私たちの夢、ビジョン、そして情熱は、ウェブ上のすべてのビデオに字幕と解説を付与し、 00:01:50.777 --> 00:01:56.158 私たちが住む世界に誰もが 欠けることなく 参加できるようにすることです 00:01:56.158 --> 99:59:59.999 <音楽>