WEBVTT 00:00:17.825 --> 00:00:25.100 Vi presento la Universal Subtitles 00:00:25.100 --> 00:00:31.623 Ci siamo accorti che i video sono il contenuto maggiore del web 00:00:31.623 --> 00:00:36.647 diffondono contenuti sull'educazione la politica, la salute 00:00:36.647 --> 00:00:39.907 e qualcuno a causa della diversità linguistica o della sordità 00:00:39.907 --> 00:00:44.207 sarebbe stato escluso dalla partecipazione attiva al nostro mondo 00:00:44.629 --> 00:00:48.600 Come assicurare che ogni video venisse sottotitolato e compreso? 00:00:49.150 --> 00:00:56.898 Guardammo Wikipedia e come i volontari rendessero fattibile l'impossibile 00:00:57.178 --> 00:01:04.162 così abbiamo combinato il potere dei volontari a quello di internet 00:01:04.162 --> 00:01:07.691 così che ciascuno di noi potesse partecipare 00:01:07.691 --> 00:01:12.440 ed assicurare la completa diffusione dei video sul web 00:01:12.440 --> 00:01:16.951 Il video può essere riprodotto ovunque ed essere inserito su Universal Subtitles 00:01:16.951 --> 00:01:23.130 sottotitolato e ricaricato nel suo posto di origine 00:01:23.130 --> 00:01:26.883 C'è un bambino di 8 anni che vuole così tanto 00:01:26.883 --> 00:01:31.461 condividere un video con sua nonna che non parla inglese. 00:01:31.461 --> 00:01:38.325 Allora lo sottotitola in spagnolo per condividerlo con lei 00:01:38.325 --> 00:01:43.061 E questo è il potere della tecnologia. 00:01:43.061 --> 00:01:50.777 la nostra missione è sottotitolare ogni video sul web 00:01:50.777 --> 00:01:56.158 così da permettere a tutti la partecipazione attiva nel mondo