1 00:00:17,825 --> 00:00:25,100 Vi presento la Universal Subtitles 2 00:00:25,100 --> 00:00:31,623 Ci siamo accorti che i video sono il contenuto maggiore del web 3 00:00:31,623 --> 00:00:36,647 diffondono contenuti sull'educazione la politica, la salute 4 00:00:36,647 --> 00:00:39,907 e qualcuno a causa della diversità linguistica o della sordità 5 00:00:39,907 --> 00:00:44,207 sarebbe stato escluso dalla partecipazione attiva al nostro mondo 6 00:00:44,629 --> 00:00:48,600 Come assicurare che ogni video venisse sottotitolato e compreso? 7 00:00:49,150 --> 00:00:56,898 Guardammo Wikipedia e come i volontari rendessero fattibile l'impossibile 8 00:00:57,178 --> 00:01:04,162 così abbiamo combinato il potere dei volontari a quello di internet 9 00:01:04,162 --> 00:01:07,691 così che ciascuno di noi potesse partecipare 10 00:01:07,691 --> 00:01:12,440 ed assicurare la completa diffusione dei video sul web 11 00:01:12,440 --> 00:01:16,951 Il video può essere riprodotto ovunque ed essere inserito su Universal Subtitles 12 00:01:16,951 --> 00:01:23,130 sottotitolato e ricaricato nel suo posto di origine 13 00:01:23,130 --> 00:01:26,883 C'è un bambino di 8 anni che vuole così tanto 14 00:01:26,883 --> 00:01:31,461 condividere un video con sua nonna che non parla inglese. 15 00:01:31,461 --> 00:01:38,325 Allora lo sottotitola in spagnolo per condividerlo con lei 16 00:01:38,325 --> 00:01:43,061 E questo è il potere della tecnologia. 17 00:01:43,061 --> 00:01:50,777 la nostra missione è sottotitolare ogni video sul web 18 00:01:50,777 --> 00:01:56,158 così da permettere a tutti la partecipazione attiva nel mondo