WEBVTT 00:00:19.751 --> 00:00:24.812 Je m'appelle Aleli Alcala et je représente Universal Subtitles. 00:00:24.996 --> 00:00:32.433 Nous avons constaté que c'étaient les vidéos qui diffusaient le plus de contenu sur le Net. 00:00:32.433 --> 00:00:36.288 De l'information sur l'enseignement, la politique, ou la santé. 00:00:36.627 --> 00:00:40.751 Ne pas comprendre une langue ou ne pas bien entendre ou être sourd 00:00:40.751 --> 00:00:44.531 empêche certains de participer à la vie. 00:00:44.869 --> 00:00:48.811 Comment s'assurer que tout soit sous-titré? 00:00:49.150 --> 00:00:57.178 Wikipédia nous a montré que des volontaires pouvaient faire de grandes choses. 00:00:57.178 --> 00:01:04.162 Alors, nous avons combiné la force des volontaires à celle de l'Internet. 00:01:04.162 --> 00:01:07.691 Ainsi, nous pouvons tous participer 00:01:07.691 --> 00:01:11.071 pour garantir que toutes les vidéos du web soient sous-titrées. 00:01:12.440 --> 00:01:16.951 La vidéo peut venir de n'importe où. Vous pouvez la télécharger sur Universal Subtitles, 00:01:16.951 --> 00:01:21.991 la sous-titrer et puis la remettre là où elle était. 00:01:23.130 --> 00:01:26.883 Un gamin de 8 ans voulait tellement 00:01:26.883 --> 00:01:30.707 partager une vidéo avec sa grand-mère qui ne parlait pas l'anglais 00:01:31.461 --> 00:01:37.695 qu'il l'a sous-titrée en espagnol pour pouvoir la partager avec elle. 00:01:38.879 --> 00:01:43.061 Voilà ce que peut accomplir cette technologie ! 00:01:43.061 --> 00:01:50.777 Notre rêve, notre espoir le plus grand est que chaque vidéo du web soit sous-titrée. 00:01:50.777 --> 00:01:56.158 Ainsi, tous pourront participer sur notre terre.