1 00:00:19,751 --> 00:00:24,812 Je m'appelle Aleli Alcala et je représente Universal Subtitles. 2 00:00:24,996 --> 00:00:32,433 Nous avons constaté que c'étaient les vidéos qui diffusaient le plus de contenu sur le Net. 3 00:00:32,433 --> 00:00:36,288 De l'information sur l'enseignement, la politique, ou la santé. 4 00:00:36,627 --> 00:00:40,751 Ne pas comprendre une langue ou ne pas bien entendre ou être sourd 5 00:00:40,751 --> 00:00:44,531 empêche certains de participer à la vie. 6 00:00:44,869 --> 00:00:48,811 Comment s'assurer que tout soit sous-titré? 7 00:00:49,150 --> 00:00:57,178 Wikipédia nous a montré que des volontaires pouvaient faire de grandes choses. 8 00:00:57,178 --> 00:01:04,162 Alors, nous avons combiné la force des volontaires à celle de l'Internet. 9 00:01:04,162 --> 00:01:07,691 Ainsi, nous pouvons tous participer 10 00:01:07,691 --> 00:01:11,071 pour garantir que toutes les vidéos du web soient sous-titrées. 11 00:01:12,440 --> 00:01:16,951 La vidéo peut venir de n'importe où. Vous pouvez la télécharger sur Universal Subtitles, 12 00:01:16,951 --> 00:01:21,991 la sous-titrer et puis la remettre là où elle était. 13 00:01:23,130 --> 00:01:26,883 Un gamin de 8 ans voulait tellement 14 00:01:26,883 --> 00:01:30,707 partager une vidéo avec sa grand-mère qui ne parlait pas l'anglais 15 00:01:31,461 --> 00:01:37,695 qu'il l'a sous-titrée en espagnol pour pouvoir la partager avec elle. 16 00:01:38,879 --> 00:01:43,061 Voilà ce que peut accomplir cette technologie ! 17 00:01:43,061 --> 00:01:50,777 Notre rêve, notre espoir le plus grand est que chaque vidéo du web soit sous-titrée. 18 00:01:50,777 --> 00:01:56,158 Ainsi, tous pourront participer sur notre terre.