0:00:19.751,0:00:24.812 Je m'appelle Aleli Alcala et[br]je représente Universal Subtitles. 0:00:24.996,0:00:32.433 Nous avons constaté que c'étaient les vidéos[br]qui diffusaient le plus de contenu sur le Net. 0:00:32.433,0:00:36.288 De l'information sur l'enseignement, la politique,[br]ou la santé. 0:00:36.627,0:00:40.751 Ne pas comprendre une langue ou ne pas bien entendre[br]ou être sourd 0:00:40.751,0:00:44.531 empêche certains de participer à la vie. 0:00:44.869,0:00:48.811 Comment s'assurer que tout soit sous-titré? 0:00:49.150,0:00:57.178 Wikipédia nous a montré que des volontaires[br]pouvaient faire de grandes choses. 0:00:57.178,0:01:04.162 Alors, nous avons combiné la force des volontaires [br]à celle de l'Internet. 0:01:04.162,0:01:07.691 Ainsi, nous pouvons tous participer 0:01:07.691,0:01:11.071 pour garantir que toutes les vidéos du web[br]soient sous-titrées. 0:01:12.440,0:01:16.951 La vidéo peut venir de n'importe où.[br]Vous pouvez la télécharger sur Universal Subtitles, 0:01:16.951,0:01:21.991 la sous-titrer et puis la remettre [br]là où elle était. 0:01:23.130,0:01:26.883 Un gamin de 8 ans voulait tellement 0:01:26.883,0:01:30.707 partager une vidéo avec sa grand-mère[br]qui ne parlait pas l'anglais 0:01:31.461,0:01:37.695 qu'il l'a sous-titrée en espagnol[br]pour pouvoir la partager avec elle. 0:01:38.879,0:01:43.061 Voilà ce que peut accomplir cette technologie ! 0:01:43.061,0:01:50.777 Notre rêve, notre espoir le plus grand[br]est que chaque vidéo du web soit sous-titrée. 0:01:50.777,0:01:56.158 Ainsi, tous pourront participer sur notre terre.