WEBVTT 00:00:01.543 --> 00:00:20.267 [música] 00:00:20.267 --> 00:00:25.100 Mi nombre es Aleli Alcala y estoy aquí representado a Subtitulos Universales 00:00:25.100 --> 00:00:32.433 Nos dimos cuenta que el video se estaba convirtiendo en el contenido más prolífico en el Internet 00:00:32.433 --> 00:00:36.627 Provee contenidos como la educación, política, salud 00:00:36.627 --> 00:00:40.751 y debido a la barreras de los idioma, o si alguien es sordo o duro de oído 00:00:40.751 --> 00:00:44.869 no podría participar en el mundo en que vive. 00:00:44.869 --> 00:00:49.150 ¿Cómo podemos asegurar que cada video sea subtitulado y traducido? 00:00:49.150 --> 00:00:57.178 Miramos a Wikipedia y cómo el poder de los voluntarios permite que algo casi imposible ocurra. 00:00:57.178 --> 00:01:04.162 Así pues, creamos una tecnología que combina el poder de los voluntarios con el poder del Internet. 00:01:04.162 --> 00:01:07.691 Para que así cada uno de nosotros podamos participar 00:01:07.691 --> 00:01:12.440 y nos aseguremos de que cada video en el Internet sea traducido y subtitulado. 00:01:12.440 --> 00:01:16.951 El video puede vivir donde sea y lo puede poner en Subtítulos Universales, 00:01:16.951 --> 00:01:23.130 subtitularlo, y regresarlo a su lugar de orígen. 00:01:23.130 --> 00:01:26.883 Hay un niño de ocho años que quiere desesperadamente 00:01:26.883 --> 00:01:31.461 compartir su video con su abuela quién no habla inglés. 00:01:31.461 --> 00:01:38.325 Así que, tradujo y subtituló el video al español para así compartirlo con su abuela. 00:01:38.325 --> 00:01:43.061 Y ese es el poder de este tipo de tecnología. 00:01:43.061 --> 00:01:50.777 nuestro sueño, nuestra visión, y nuestra pasión es que cada video en la Web sea traducido y subtitulado, 00:01:50.777 --> 00:01:56.158 lo cuál permitirá que todos podamos participar totalmente en el mundo en que vivimos. 00:01:56.158 --> 99:59:59.999 [música]