0:00:01.543,0:00:20.267 [música] 0:00:20.267,0:00:25.100 Mi nombre es Aleli Alcala y estoy aquí representado a Subtitulos Universales 0:00:25.100,0:00:32.433 Nos dimos cuenta que el video se estaba convirtiendo en el contenido más prolífico en el Internet 0:00:32.433,0:00:36.627 Provee contenidos como la educación, política, salud 0:00:36.627,0:00:40.751 y debido a la barreras de los idioma, o si alguien es sordo o duro de oído 0:00:40.751,0:00:44.869 no podría participar en el mundo en que vive. 0:00:44.869,0:00:49.150 ¿Cómo podemos asegurar que cada video sea subtitulado y traducido? 0:00:49.150,0:00:57.178 Miramos a Wikipedia y cómo el poder de los voluntarios permite que algo casi imposible ocurra. 0:00:57.178,0:01:04.162 Así pues, creamos una tecnología que combina el poder de los voluntarios con el poder del Internet. 0:01:04.162,0:01:07.691 Para que así cada uno de nosotros podamos participar 0:01:07.691,0:01:12.440 y nos aseguremos de que cada video en el Internet sea traducido y subtitulado. 0:01:12.440,0:01:16.951 El video puede vivir donde sea y lo puede poner en Subtítulos Universales, 0:01:16.951,0:01:23.130 subtitularlo, y regresarlo a su lugar de orígen. 0:01:23.130,0:01:26.883 Hay un niño de ocho años que quiere desesperadamente 0:01:26.883,0:01:31.461 compartir su video con su abuela quién no habla inglés. 0:01:31.461,0:01:38.325 Así que, tradujo y subtituló el video al español para así compartirlo con su abuela. 0:01:38.325,0:01:43.061 Y ese es el poder de este tipo de tecnología. 0:01:43.061,0:01:50.777 nuestro sueño, nuestra visión, y nuestra pasión es que cada video en la Web sea traducido y subtitulado, 0:01:50.777,0:01:56.158 lo cuál permitirá que todos podamos participar totalmente en el mundo en que vivimos. 0:01:56.158,9:59:59.000 [música]