WEBVTT 00:00:00.740 --> 00:00:03.104 [Música] 00:00:03.809 --> 00:00:07.640 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 00:00:10.761 --> 00:00:12.865 Subtítulos Universales [Universal Subtitles] 00:00:15.375 --> 00:00:17.479 Global 00:00:20.064 --> 00:00:22.625 [Aleli Alcala, Directora de Desarollo] Mi nombre es Aleli Alcala 00:00:22.625 --> 00:00:24.909 y estoy aquí representado a Subtítulos Universales 00:00:24.909 --> 00:00:27.588 Nos dimos cuenta que el video 00:00:27.588 --> 00:00:29.689 se estaba convirtiendo en el contenido 00:00:29.689 --> 00:00:32.383 más prolífico en el Internet. 00:00:32.567 --> 00:00:36.677 Provee contenidos como la educación, política, salud 00:00:36.677 --> 00:00:39.445 y debido a barreras que los idiomas presentan, 00:00:39.445 --> 00:00:41.462 o si alguien es sordo o duro de oído 00:00:41.462 --> 00:00:45.187 no podría participar en el mundo en que vive. 00:00:45.187 --> 00:00:47.730 ¿Cómo podemos asegurar que cada video 00:00:47.730 --> 00:00:49.739 sea subtitulado y traducido? 00:00:49.847 --> 00:00:51.624 Miramos a Wikipedia y cómo 00:00:51.624 --> 00:00:54.235 el poder de los voluntarios permite 00:00:54.419 --> 00:00:57.610 que algo casi imposible ocurriera. 00:00:57.610 --> 00:01:00.159 Así pues, creamos una tecnología 00:01:00.251 --> 00:01:03.192 que combina el poder de los voluntarios 00:01:03.192 --> 00:01:05.107 con el poder del Internet. 00:01:05.261 --> 00:01:07.330 Para que así cada uno de nosotros podamos participar 00:01:07.330 --> 00:01:09.500 y nos aseguremos de que cada video 00:01:09.500 --> 00:01:11.460 en el Internet sea traducido 00:01:11.460 --> 00:01:13.006 y subtitulado 00:01:13.190 --> 00:01:14.921 El video puede vivir donde sea 00:01:14.921 --> 00:01:17.768 y lo puede ponerlo en Subtítulos Universales 00:01:17.768 --> 00:01:21.747 subtitularlo; y luego subirlo a su lugar de orígen. 00:01:22.763 --> 00:01:25.382 Hay un niño de ocho años 00:01:25.382 --> 00:01:28.071 que quiere desesperadamente compartir 00:01:28.071 --> 00:01:30.978 su video con su abuela quién no habla inglés. 00:01:31.255 --> 00:01:35.710 Así que, tradujo y subtituló el video al español 00:01:35.710 --> 00:01:38.933 para así compartirlo con su abuela. 00:01:39.092 --> 00:01:43.239 Y ese es el poder de este tipo de tecnología. 00:01:43.239 --> 00:01:45.593 Nuestro sueño, nuestra visión, 00:01:45.593 --> 00:01:48.701 y nuestra pasión es que cada video en la Web 00:01:48.701 --> 00:01:51.150 Sea traducido y subtitulado, 00:01:51.150 --> 00:01:53.598 lo cuál permitirá que todos podamos 00:01:53.598 --> 00:01:56.804 participar totalmente en el mundo en que vivimos. 00:01:57.396 --> 00:01:59.548 [música] 00:02:02.529 --> 00:02:05.344 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 00:02:07.028 --> 00:02:08.998 Sandy Smolan, Directora 00:02:09.017 --> 00:02:11.336 Bill Medsker, Productor 00:02:11.466 --> 00:02:13.759 Julie Ellison, Editora 00:02:13.928 --> 00:02:15.840 Música "Extreme" 00:02:15.856 --> 00:02:17.733 Fotografía - Sandy Smolan, Jacek Laskus, Pedja Radenkovic, Michael Kleiman, Blue Planet Network. 00:02:18.202 --> 00:02:20.182 thetechawards@thetech.org 00:02:21.882 --> 99:59:59.999 Universal Subtitles (T... por Universal Subtitles -- Vea el video de arriba y más en vimeo.com