1 00:00:00,740 --> 00:00:03,104 [Música] 2 00:00:03,809 --> 00:00:07,640 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 3 00:00:10,761 --> 00:00:12,865 Subtítulos Universales [Universal Subtitles] 4 00:00:15,375 --> 00:00:17,479 Global 5 00:00:20,064 --> 00:00:22,625 [Aleli Alcala, Directora de Desarollo] Mi nombre es Aleli Alcala 6 00:00:22,625 --> 00:00:24,909 y estoy aquí representado a Subtítulos Universales 7 00:00:24,909 --> 00:00:27,588 Nos dimos cuenta que el video 8 00:00:27,588 --> 00:00:29,689 se estaba convirtiendo en el contenido 9 00:00:29,689 --> 00:00:32,383 más prolífico en el Internet. 10 00:00:32,567 --> 00:00:36,677 Provee contenidos como la educación, política, salud 11 00:00:36,677 --> 00:00:39,445 y debido a barreras que los idiomas presentan, 12 00:00:39,445 --> 00:00:41,462 o si alguien es sordo o duro de oído 13 00:00:41,462 --> 00:00:45,187 no podría participar en el mundo en que vive. 14 00:00:45,187 --> 00:00:47,730 ¿Cómo podemos asegurar que cada video 15 00:00:47,730 --> 00:00:49,739 sea subtitulado y traducido? 16 00:00:49,847 --> 00:00:51,624 Miramos a Wikipedia y cómo 17 00:00:51,624 --> 00:00:54,235 el poder de los voluntarios permite 18 00:00:54,419 --> 00:00:57,610 que algo casi imposible ocurriera. 19 00:00:57,610 --> 00:01:00,159 Así pues, creamos una tecnología 20 00:01:00,251 --> 00:01:03,192 que combina el poder de los voluntarios 21 00:01:03,192 --> 00:01:05,107 con el poder del Internet. 22 00:01:05,261 --> 00:01:07,330 Para que así cada uno de nosotros podamos participar 23 00:01:07,330 --> 00:01:09,500 y nos aseguremos de que cada video 24 00:01:09,500 --> 00:01:11,460 en el Internet sea traducido 25 00:01:11,460 --> 00:01:13,006 y subtitulado 26 00:01:13,190 --> 00:01:14,921 El video puede vivir donde sea 27 00:01:14,921 --> 00:01:17,768 y lo puede ponerlo en Subtítulos Universales 28 00:01:17,768 --> 00:01:21,747 subtitularlo; y luego subirlo a su lugar de orígen. 29 00:01:22,763 --> 00:01:25,382 Hay un niño de ocho años 30 00:01:25,382 --> 00:01:28,071 que quiere desesperadamente compartir 31 00:01:28,071 --> 00:01:30,978 su video con su abuela quién no habla inglés. 32 00:01:31,255 --> 00:01:35,710 Así que, tradujo y subtituló el video al español 33 00:01:35,710 --> 00:01:38,933 para así compartirlo con su abuela. 34 00:01:39,092 --> 00:01:43,239 Y ese es el poder de este tipo de tecnología. 35 00:01:43,239 --> 00:01:45,593 Nuestro sueño, nuestra visión, 36 00:01:45,593 --> 00:01:48,701 y nuestra pasión es que cada video en la Web 37 00:01:48,701 --> 00:01:51,150 Sea traducido y subtitulado, 38 00:01:51,150 --> 00:01:53,598 lo cuál permitirá que todos podamos 39 00:01:53,598 --> 00:01:56,804 participar totalmente en el mundo en que vivimos. 40 00:01:57,396 --> 00:01:59,548 [música] 41 00:02:02,529 --> 00:02:05,344 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 42 00:02:07,028 --> 00:02:08,998 Sandy Smolan, Directora 43 00:02:09,017 --> 00:02:11,336 Bill Medsker, Productor 44 00:02:11,466 --> 00:02:13,759 Julie Ellison, Editora 45 00:02:13,928 --> 00:02:15,840 Música "Extreme" 46 00:02:15,856 --> 00:02:17,733 Fotografía - Sandy Smolan, Jacek Laskus, Pedja Radenkovic, Michael Kleiman, Blue Planet Network. 47 00:02:18,202 --> 00:02:20,182 thetechawards@thetech.org 48 00:02:21,882 --> 99:59:59,999 Universal Subtitles (T... por Universal Subtitles -- Vea el video de arriba y más en vimeo.com