0:00:00.740,0:00:03.104 [Música] 0:00:03.809,0:00:07.640 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 0:00:10.761,0:00:12.865 Subtítulos Universales [Universal Subtitles] 0:00:15.375,0:00:17.479 Global 0:00:20.064,0:00:22.625 [Aleli Alcala, Directora de Desarollo] Mi nombre es Aleli Alcala 0:00:22.625,0:00:24.909 y estoy aquí representado a Subtítulos Universales 0:00:24.909,0:00:27.588 Nos dimos cuenta que el video 0:00:27.588,0:00:29.689 se estaba convirtiendo en el contenido 0:00:29.689,0:00:32.383 más prolífico en el Internet. 0:00:32.567,0:00:36.677 Provee contenidos como la educación, política, salud 0:00:36.677,0:00:39.445 y debido a barreras que los idiomas presentan, 0:00:39.445,0:00:41.462 o si alguien es sordo o duro de oído 0:00:41.462,0:00:45.187 no podría participar en el mundo en que vive. 0:00:45.187,0:00:47.730 ¿Cómo podemos asegurar que cada video 0:00:47.730,0:00:49.739 sea subtitulado y traducido? 0:00:49.847,0:00:51.624 Miramos a Wikipedia y cómo 0:00:51.624,0:00:54.235 el poder de los voluntarios permite 0:00:54.419,0:00:57.610 que algo casi imposible ocurriera. 0:00:57.610,0:01:00.159 Así pues, creamos una tecnología 0:01:00.251,0:01:03.192 que combina el poder de los voluntarios 0:01:03.192,0:01:05.107 con el poder del Internet. 0:01:05.261,0:01:07.330 Para que así cada uno de nosotros podamos participar 0:01:07.330,0:01:09.500 y nos aseguremos de que cada video 0:01:09.500,0:01:11.460 en el Internet sea traducido 0:01:11.460,0:01:13.006 y subtitulado 0:01:13.190,0:01:14.921 El video puede vivir donde sea 0:01:14.921,0:01:17.768 y lo puede ponerlo en Subtítulos Universales 0:01:17.768,0:01:21.747 subtitularlo; y luego subirlo a su lugar de orígen. 0:01:22.763,0:01:25.382 Hay un niño de ocho años 0:01:25.382,0:01:28.071 que quiere desesperadamente compartir 0:01:28.071,0:01:30.978 su video con su abuela quién no habla inglés. 0:01:31.255,0:01:35.710 Así que, tradujo y subtituló el video al español 0:01:35.710,0:01:38.933 para así compartirlo con su abuela. 0:01:39.092,0:01:43.239 Y ese es el poder de este tipo de tecnología. 0:01:43.239,0:01:45.593 Nuestro sueño, nuestra visión, 0:01:45.593,0:01:48.701 y nuestra pasión es que cada video en la Web 0:01:48.701,0:01:51.150 Sea traducido y subtitulado, 0:01:51.150,0:01:53.598 lo cuál permitirá que todos podamos 0:01:53.598,0:01:56.804 participar totalmente en el mundo en que vivimos. 0:01:57.396,0:01:59.548 [música] 0:02:02.529,0:02:05.344 Los Premios de Technología - Katherine M. Swans, Premio de la Igualdad 0:02:07.028,0:02:08.998 Sandy Smolan, Directora 0:02:09.017,0:02:11.336 Bill Medsker, Productor 0:02:11.466,0:02:13.759 Julie Ellison, Editora 0:02:13.928,0:02:15.840 Música "Extreme" 0:02:15.856,0:02:17.733 Fotografía - Sandy Smolan, Jacek Laskus, Pedja Radenkovic, Michael Kleiman, Blue Planet Network. 0:02:18.202,0:02:20.182 thetechawards@thetech.org 0:02:21.882,9:59:59.000 Universal Subtitles (T... por Universal Subtitles -- Vea el video de arriba y más en vimeo.com