1 00:00:10,875 --> 00:00:15,377 Asociácia na Uchovanie Tradícii z Miyano na stretnutí pred sviatkom. 2 00:00:15,377 --> 00:00:17,594 Natoč to! 3 00:00:17,594 --> 00:00:19,148 Aké je to? 4 00:00:19,148 --> 00:00:20,256 Skvelé! 5 00:00:31,667 --> 00:00:35,536 "Chlapi v ružovom" 6 00:00:37,707 --> 00:00:41,134 Prípravy 14 Novembra. 7 00:01:00,542 --> 00:01:04,122 Muži s makeapom sú nechutní. 8 00:01:11,263 --> 00:01:13,375 Už som biely? 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,021 Dosť... 10 00:01:17,707 --> 00:01:20,157 Skôr sivy... 11 00:01:20,157 --> 00:01:22,270 Neviem prečo to nelepí... 12 00:01:31,473 --> 00:01:35,015 Dobre? Prosím, pozri sa na seba. 13 00:02:13,884 --> 00:02:18,415 Slova maju sexualny podeklad:Tlač!Tlač! 14 00:02:18,415 --> 00:02:22,730 Choushi,Miyano,pohľad z hôr. 15 00:02:22,730 --> 00:02:26,832 "Nankin tekvica, gorori, gorori." 16 00:02:26,832 --> 00:02:33,305 A opäť silne tlač! tlač! 17 00:02:33,305 --> 00:02:37,042 Dobré počasie, máme sa dobre 18 00:02:37,042 --> 00:02:42,665 Dvaja spolu a tlač! tlač! 19 00:02:48,207 --> 00:02:54,042 Tento festival "doškome" je o robení detí 20 00:02:54,042 --> 00:02:58,012 na to aby ženy mali deti, keď sa vydajú. 21 00:02:58,012 --> 00:03:02,007 Teradasan (Prezident Asociácie na Uchovanie Tradícii) 22 00:03:02,007 --> 00:03:04,062 Začnime od pôvodu tejto svätyne. 23 00:03:04,062 --> 00:03:07,062 Volá sa Okanohara Tenmangu 24 00:03:09,009 --> 00:03:18,000 Stalo sa to v roku 5 za dinastie Engi, 25 00:03:18,056 --> 00:03:22,026 tým pádom, svätyňa vznikla v roku 905 vášho letopočtu 26 00:03:22,026 --> 00:03:30,056 Neskôr,v roku 3 za dinastie Tenmon(1534), 27 00:03:30,056 --> 00:03:36,015 bol hladomor a epidémie 28 00:03:36,015 --> 00:03:39,087 a zomrelo veľa ľudí. 29 00:03:39,087 --> 00:03:46,040 V tom období venovali slávnosti 30 00:03:46,040 --> 00:03:50,000 "Daiheishi" a "Shoheishi" 31 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 Spravili ich svetymi a 32 00:03:55,000 --> 00:03:58,048 oslavovali ich spevom shinto hudby sprevádzanej tancom 33 00:03:58,048 --> 00:04:01,031 na udobrenie bohov. 34 00:04:01,031 --> 00:04:04,098 Prosili ich,aby zastavili choroby a hlad. 35 00:04:24,609 --> 00:04:28,358 Choushi, Miyano z hôr 36 00:04:28,358 --> 00:04:32,259 "Nankin tekvica, gorori, gorori." 37 00:04:32,259 --> 00:04:36,032 A opäť tlač! Tlač! S energiou. 38 00:04:47,016 --> 00:04:49,076 A časť týchto slavností 39 00:04:49,076 --> 00:04:52,026 je toto podujatie zvané "Nagamochi" 40 00:04:52,026 --> 00:04:55,045 počas ktorého, už mnoho rokov, 41 00:04:55,069 --> 00:04:59,096 umiestnia v predu "Daiheishi" a "Shoheishi" 42 00:04:59,096 --> 00:05:04,072 a niekto tam stojí, 43 00:05:04,072 --> 00:05:08,033 za starých čias sa viezli na koñoch. 44 00:05:08,045 --> 00:05:11,089 Ale teraz už tu kone nie sú, 45 00:05:11,089 --> 00:05:14,096 farmári ich už nepoužívajú 46 00:05:14,096 --> 00:05:19,005 a tak "Daiheishi" a "Shoheishi" 47 00:05:19,024 --> 00:05:21,074 sú nosení peši spolu so sprievodom. 48 00:05:21,076 --> 00:05:25,004 Tento sôsob sa vola "Yakko Nagamochi", 49 00:05:25,038 --> 00:05:27,055 alebo jednoducho "Nagamochi". 50 00:05:27,055 --> 00:05:30,043 A trochu skôr bolo "Sonaetate" 51 00:05:30,043 --> 00:05:32,062 kde sa nosili oštepy a šípy... 52 00:05:32,062 --> 00:05:35,098 Poznáte slávnosti v Hagi? 53 00:05:36,091 --> 00:05:45,014 ♪ 54 00:05:46,069 --> 00:05:49,009 opakujúc takéto pohyby 55 00:05:49,021 --> 00:05:53,009 prejdú určitú trasu 56 00:06:14,093 --> 00:06:18,026 a to iste sa robí počas slávností "Nagamochi" 57 00:06:18,043 --> 00:06:23,016 nevesta nesie "Shoheishi" a "Daiheishi" 58 00:06:24,048 --> 00:06:27,002 a nejakú batožinu v "omikoshi" 59 00:06:27,002 --> 00:06:30,029 a chodi s nimi. 60 00:06:30,029 --> 00:06:33,036 S batožinou "Daiheishi" a "Shoheishi". 61 00:06:33,036 --> 00:06:35,052 Ale teraz, do "Nagamochi" 62 00:06:35,052 --> 00:06:39,050 sa naloží manželské veno 63 00:06:39,067 --> 00:06:41,088 a spievame pieseň "Nagamochi". 64 00:06:41,088 --> 00:06:44,019 Táto pieseñ "Nagamochi" 65 00:06:44,019 --> 00:06:47,064 je svadobná pieseň. 66 00:06:47,072 --> 00:06:52,002 A ešte robíme tú zábavnú vec 67 00:06:52,007 --> 00:06:54,057 kričiac  "Tlač, tlač!" 68 00:06:54,057 --> 00:06:56,050 drsným hlasom. 69 00:07:01,100 --> 00:07:03,985 Vydáva sa dcéra 70 00:07:03,985 --> 00:07:08,916 A opäť, tlač! tlač! S energiou. 71 00:07:08,916 --> 00:07:12,125 Nie je to tvoje dieťa? Nie je krásne? 72 00:07:12,125 --> 00:07:18,416 A opäť tlač,tlač! S energiou. 73 00:07:18,416 --> 00:07:22,416 Choushi, Miyano zo sviežej hory 74 00:07:22,416 --> 00:07:26,125 "Nankin tekvica, gorori, gorori." 75 00:07:26,125 --> 00:07:30,778 A opäť tlač! Tlač! S energiou. 76 00:07:34,036 --> 00:07:37,091 Idete do mnohých domov a dostávate peniaze? 77 00:07:38,093 --> 00:07:44,004 "Dostávate peniaze" nie je najvhodnejší výraz 78 00:07:44,004 --> 00:07:46,069 lebo je to slávnosť, 79 00:07:48,029 --> 00:07:50,095 Ak je to potrebné 80 00:07:50,095 --> 00:07:53,050 cez slávnosti 81 00:07:53,050 --> 00:07:56,083 nás ľudia prosia, aby sme navštívili ich dom 82 00:07:56,083 --> 00:07:59,091 a aby sme ich požehnali 83 00:07:59,091 --> 00:08:02,069 a robíme "doshikome" kým nesieme "nagamochi". 84 00:08:02,069 --> 00:08:04,069 A ako výraz vďačnosti 85 00:08:04,069 --> 00:08:12,004 nám ponúknu peniaze pre svätyňu zvané "tamagushi" 86 00:08:12,004 --> 00:08:14,004 Tento poplatok, "tamagushi" 87 00:08:14,004 --> 00:08:16,069 môže byť ľubovoľné množstvo, cena nie je daná. 88 00:08:16,069 --> 00:08:18,069 My dostávame len ich pocit vďačnosti. 89 00:08:18,069 --> 00:08:21,036 A kráčame aktívne. 90 00:08:40,053 --> 00:08:43,011 Okolo roku 16 z dynastie Showa, 91 00:08:43,011 --> 00:08:46,011 takže pred vojnou, 92 00:08:46,011 --> 00:08:48,070 dedinčania, 93 00:08:48,070 --> 00:08:52,015 spolu v "Ooyama" a "Kawara" v Miyano 94 00:08:52,015 --> 00:08:57,091 a ešte jedna, "Kumasakashi", 95 00:08:57,091 --> 00:09:03,004 toto sú mena dedín, 96 00:09:03,004 --> 00:09:06,008 tie 3 dediny mali na starosť 97 00:09:06,008 --> 00:09:08,019 zorganizovať sviatok. 98 00:09:08,019 --> 00:09:13,033 Ale Kumasaka sa už nezúčastňuje. 99 00:09:13,033 --> 00:09:15,062 A prave preto dedina zvaná Miyanogawara 100 00:09:15,062 --> 00:09:17,082 a ďalšia zvaná Ooyamaji 101 00:09:17,082 --> 00:09:20,049 to teraz organizujú spolu. 102 00:09:29,049 --> 00:09:33,057 A počas vojny 103 00:09:34,001 --> 00:09:37,010 chlapi odišli 104 00:09:37,010 --> 00:09:39,049 a tak sa o sviatok postarali ženy. 105 00:09:39,049 --> 00:09:43,015 Áno, ženy. 106 00:09:43,015 --> 00:09:46,044 Ony sa postarali o sprievod. 107 00:09:46,044 --> 00:09:48,062 Tak toto je história sviatku. 108 00:09:53,062 --> 00:09:56,066 No a po vojne 109 00:09:56,066 --> 00:10:00,065 začali odchádzať mladí, stále ich tu zostávalo menej 110 00:10:00,065 --> 00:10:06,008 a starší ľudia nemôžu usporiadať akciu ako je táto 111 00:10:06,008 --> 00:10:12,053 A tak sa založilo Združenie pre zachovanie tradícií 112 00:10:12,053 --> 00:10:16,065 a teraz my usporadúvame tento sviatok 113 00:10:16,070 --> 00:10:21,033 namiesto Ooyamaji a Kawara. 114 00:11:20,198 --> 00:11:24,042 13 ročná dcéra má čerstvú "nádobu" 115 00:11:24,042 --> 00:11:28,542 Hanbíš sa?  Nemal by si sa hanbiť. 116 00:11:28,542 --> 00:11:30,500 Tak môže lepšie močiť... 117 00:11:30,500 --> 00:11:33,792 Nádhera, nádhera, tlač, tlač! 118 00:11:33,792 --> 00:11:38,000 [Policajná stanica Miyano] rýchlo preskúmaj dieru vo vlasoch 119 00:11:38,000 --> 00:11:41,875 buď bodnutá "okode" počas 7 dňovej nečistoty 120 00:11:41,875 --> 00:11:46,613 Tlač,tlač! 121 00:11:50,082 --> 00:11:55,082 V roku 53 za dynastie Showa, 122 00:11:55,082 --> 00:11:59,066 som pracoval v Shimonoseki. 123 00:11:59,066 --> 00:12:01,066 A potom som sa sem vrátil. 124 00:12:01,066 --> 00:12:06,075 Môj otec bol farmár, 125 00:12:06,075 --> 00:12:08,082 a keďže začal stárnuť, 126 00:12:08,082 --> 00:12:11,082 vrátil som sa domov. 127 00:12:11,082 --> 00:12:15,091 Vrátil som sa v roku 53 za dynastie Showa, 128 00:12:15,091 --> 00:12:20,015 teda ešte pred dynastiou Heisei. 129 00:12:20,015 --> 00:12:23,008 Vratil som sa v roku 53 za dinastie Showa, 130 00:12:23,008 --> 00:12:25,024 A keď som pracoval pre farníkov svätyne 131 00:12:25,024 --> 00:12:28,015 nosil som každý rok to "omikoshi" 132 00:12:28,015 --> 00:12:30,075 v predu 133 00:12:30,075 --> 00:12:33,048 na čele sprievodu 134 00:12:33,048 --> 00:12:36,004 viac ako 10 rokov. 135 00:12:41,066 --> 00:12:44,086 Samozrejme, že chcem aby to bolo zachované. 136 00:12:44,086 --> 00:12:47,024 Aj môj otec nosil "omikoshi". 137 00:12:47,024 --> 00:12:49,086 za starých čias , z Shinbashi v Miyano 138 00:12:49,086 --> 00:12:53,049 až po cestu ktorou sme prešli dnes. 139 00:12:53,049 --> 00:12:56,041 vtedy tu bolo velmi živo. 140 00:12:56,041 --> 00:12:59,049 Bol tu obchod s rybami, holič, 141 00:12:59,049 --> 00:13:02,053 Holič bol veľmi populárny 142 00:13:02,053 --> 00:13:05,024 a tiež tu bol obchod s rybami a reštaurácia 143 00:13:05,024 --> 00:13:08,024 a taktiež hostinec. 144 00:13:08,024 --> 00:13:11,044 Na tejto ulici bolo veru živo! 145 00:13:11,044 --> 00:13:17,008 Ale teraz sú už všetky podniky zavreté, 146 00:13:17,008 --> 00:13:18,091 a podnikatelia odišli inam. 147 00:13:18,091 --> 00:13:21,041 Teraz tu už nie su skoro žiadné obchody, pravda? 148 00:13:21,041 --> 00:13:27,008 Za starých čias tu bolo veľmi živo. Keď som bol malý, 149 00:13:27,008 --> 00:13:30,066 ked som bol školák, 150 00:13:30,066 --> 00:13:34,067 veľa krát ma nosievali v taške 151 00:13:34,071 --> 00:13:37,052 lebo aj môj otec sa zúčastňoval sprievodu. 152 00:13:37,067 --> 00:13:39,086 Ja mám všetky tieto krásne spomienky tak samozrejme 153 00:13:44,070 --> 00:13:47,086 že myslím, že by sa to nemalo stratiť. 154 00:13:47,086 --> 00:13:51,019 A tak pracujem na zachovaní tohto sviatku. 155 00:13:51,019 --> 00:13:54,053 Aj ked neviem koľko rokov ešte budem môcť pokračovať, 156 00:13:54,053 --> 00:13:59,062 ale chcel by som pomáhať kým budem vládať. 157 00:13:59,062 --> 00:14:03,000 A to je všetko. 158 00:14:03,332 --> 00:14:06,332 Minulý rok, 3º marca v noci 159 00:14:06,332 --> 00:14:09,957 bol som tebou očarený, že? 160 00:14:09,957 --> 00:14:12,376 robili to, robili to 161 00:14:12,376 --> 00:14:15,422 máme dôkaz : "chlpí mraz" padá 162 00:14:15,422 --> 00:14:21,032 A opäť tlač,tlač! S energiou. 163 00:14:48,000 --> 00:14:54,000 Myslím, že si prvý cudzinec, ktorý sa zúčastnil týchto sviatkov. 164 00:14:54,000 --> 00:14:59,000 Máme z toho veľkú radosť. 165 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Pokračuj v tom, prosím. 166 00:15:04,062 --> 00:15:06,000 Velmi si to vážime. 167 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 A ukáž to svetu.