WEBVTT 00:00:01.080 --> 00:00:06.320 Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean? Jeśli nie, oto mały wycinek. 00:00:06.320 --> 00:00:10.160 Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak, jak w słowie "higgeldy piggeldy". 00:00:10.160 --> 00:00:12.360 To fajne słowo, często je stosuję. 00:00:12.360 --> 00:00:17.080 Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy" fajnie się tłumaczy. 00:00:17.080 --> 00:00:21.320 W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli... 00:00:21.320 --> 00:00:24.000 Olleke bolleke rubisolleke. 00:00:24.000 --> 00:00:27.240 Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol! 00:00:27.240 --> 00:00:30.880 Na szczęście ta rymowanka jest znana 00:00:30.880 --> 00:00:33.640 w obu głównych regionach, w których mówi się po holendersku. 00:00:33.640 --> 00:00:37.600 Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób, 00:00:37.600 --> 00:00:40.280 z których 16 milionów mieszka w Holandii, 00:00:40.280 --> 00:00:44.720 6 na północy Belgii, we Flandrii, 00:00:44.720 --> 00:00:48.480 a 400 tysięcy w Surinamie, państwie południowoamerykańskim. 00:00:48.480 --> 00:00:51.840 Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego". 00:00:51.840 --> 00:00:53.920 Więc w czym problem? 00:00:53.920 --> 00:00:58.877 Niderlandzki z Holandii i Flandrii brzmi bardzo odmiennie. 00:00:58.880 --> 00:01:01.680 Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa 00:01:01.680 --> 00:01:06.080 i będzie w dobrym humorze, powie "Goeiemorgen". 00:01:06.080 --> 00:01:09.160 Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen". 00:01:09.160 --> 00:01:12.280 W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna. 00:01:12.280 --> 00:01:15.560 Więc znowu, w czym problem? 00:01:15.560 --> 00:01:18.120 Istnieją też różnice w słownictwie. 00:01:18.120 --> 00:01:20.880 Holenderka mówi na to "klokkromme". 00:01:20.880 --> 00:01:23.760 We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”. 00:01:23.760 --> 00:01:28.560 Każda grupa ma też "obszary częstej niepewności", 00:01:28.560 --> 00:01:30.920 odejścia od standardowego niderlandzkiego, 00:01:30.920 --> 00:01:33.800 częstsze w danym regionie. 00:01:33.800 --> 00:01:37.720 Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie 00:01:37.720 --> 00:01:39.520 rodzaju gramatycznego rzeczowników. 00:01:39.520 --> 00:01:42.840 Tylko Holenderka będzie się zastanawiać, 00:01:42.840 --> 00:01:45.040 czy krowa to samiec, czy samica... 00:01:45.040 --> 00:01:47.800 A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii. 00:01:47.800 --> 00:01:51.720 W przypadku Belgii, nieważne czy nam się to podoba, 00:01:51.720 --> 00:01:55.920 holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego, 00:01:55.920 --> 00:01:59.920 co wprowadza niezręczne konstrukcje zapożyczone z tego języka. 00:01:59.920 --> 00:02:02.760 Oto właśnie problem. 00:02:02.760 --> 00:02:04.760 Kiedy redaktorka z Holandii 00:02:04.760 --> 00:02:07.320 zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii 00:02:07.320 --> 00:02:11.969 może zauważyć słowo, którego nigdy by nie użyła, 00:02:12.000 --> 00:02:13.720 i odwrotnie. 00:02:13.720 --> 00:02:15.720 Jeśli zdecyduje się to coś poprawić, 00:02:15.720 --> 00:02:19.640 szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań. 00:02:19.640 --> 00:02:22.800 Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED. 00:02:22.800 --> 00:02:26.560 Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie, 00:02:26.560 --> 00:02:30.271 poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju, 00:02:30.271 --> 00:02:34.625 bo czułabym się niepewnie z redaktorką "z drugiej strony". 00:02:34.640 --> 00:02:37.120 Szybko jednak zrozumiałam, 00:02:37.120 --> 00:02:39.320 że przy zachowaniu kilku ważnych zasad, 00:02:39.320 --> 00:02:42.277 taka współpraca nie jest wcale trudna. 00:02:42.908 --> 00:02:45.520 Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić. 00:02:45.520 --> 00:02:49.240 Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację, 00:02:49.240 --> 00:02:51.720 umawiając się, na jakich standardach będziemy się opierać. 00:02:51.720 --> 00:02:53.920 W przypadku języka holenderskiego to proste. 00:02:53.920 --> 00:02:58.006 Oficjalny słownik, zbiór synonimów i standardowa gramatyka 00:02:58.006 --> 00:03:00.520 to źródła dostępne w Internecie. 00:03:00.520 --> 00:03:03.400 Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu, 00:03:03.400 --> 00:03:05.080 i uznaje się je w Holandii i Belgii. 00:03:05.080 --> 00:03:07.400 Jeśli wstępnie zaznaczymy, 00:03:07.400 --> 00:03:09.640 że będziemy opierać się na nich, 00:03:09.640 --> 00:03:12.400 unikniemy wielu spięć i dyskusji. 00:03:12.400 --> 00:03:14.480 Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje", 00:03:14.480 --> 00:03:16.920 w jednym z regionów może być rzadko używane. 00:03:16.920 --> 00:03:19.480 Weźmy na przykład “klokkromme”. 00:03:19.480 --> 00:03:22.040 W Belgii go raczej nie usłyszymy, 00:03:22.040 --> 00:03:24.760 ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć, 00:03:24.760 --> 00:03:27.160 szczególnie w kontekście, 00:03:27.160 --> 00:03:29.480 na przykład w prelekcji TED. 00:03:29.480 --> 00:03:31.840 Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem, 00:03:31.840 --> 00:03:34.280 którego z kolei nie używa się w Holandii. 00:03:34.280 --> 00:03:38.388 Wolę potraktować je jako słowo, które "warto propagować". 00:03:38.403 --> 00:03:43.532 Oczywiście to inna sprawa, jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. 00:03:43.532 --> 00:03:44.720 Ale nawet w takim przypadku, 00:03:44.720 --> 00:03:47.600 zamiast wstawiać słowo flamandzkie 00:03:47.612 --> 00:03:51.360 zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy, 00:03:51.360 --> 00:03:53.840 która byłaby dla nas obojga do przyjęcia. 00:03:53.840 --> 00:03:57.465 Na koniec kilka słów o tym, o czym staram się pamiętać, 00:03:57.480 --> 00:03:59.920 tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę. 00:03:59.920 --> 00:04:03.160 Po pierwsze pamiętam o widzach. 00:04:03.160 --> 00:04:05.880 Piszę dla osób z różnych regionów. 00:04:05.880 --> 00:04:10.268 Lepiej przyjąć ich perspektywę i unikać słów czy wyrażeń, 00:04:10.280 --> 00:04:12.400 o których wiem, że będą niejasne. 00:04:12.400 --> 00:04:15.280 Po drugie pamiętam o tłumaczce, 00:04:15.280 --> 00:04:17.160 szczególnie podczas pracy nad korektą. 00:04:17.160 --> 00:04:18.880 Na samym początku popełniłam błąd 00:04:18.880 --> 00:04:21.720 i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone, 00:04:21.720 --> 00:04:24.388 nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką. 00:04:24.388 --> 00:04:29.065 Myślałam, że przecież poprawiłam tylko kilka oczywistych błędów. 00:04:29.465 --> 00:04:32.120 Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką, 00:04:32.120 --> 00:04:35.778 prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie. 00:04:35.800 --> 00:04:39.289 Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to, 00:04:39.289 --> 00:04:43.000 żeby pomóc w propagowaniu interesujących idei w wykładach. 00:04:43.000 --> 00:04:46.249 Nie po to, żeby "wygrywać" w dyskusjach z innymi tłumaczami, 00:04:46.249 --> 00:04:48.760 ale po to, żeby współpracować 00:04:48.760 --> 00:04:53.400 w celu udostępnienia TED jak największej publiczności. 00:04:53.422 --> 00:04:56.520 Rok temu tłumacz z Holandii 00:04:56.520 --> 00:05:00.406 spytał, czy uważam, że powinniśmy tłumaczyć wykłady TED osobno 00:05:00.440 --> 00:05:02.920 na niderlandzki z Holandii i z Belgii. 00:05:02.920 --> 00:05:06.366 Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu, 00:05:06.382 --> 00:05:08.600 bo podwoiłoby to tylko pracę 00:05:08.600 --> 00:05:10.320 konieczną do propagowania idei. 00:05:10.320 --> 00:05:12.480 Ale było to dla mnie inspiracją 00:05:12.480 --> 00:05:15.200 do szukania elementów wspólnych dla wszystkich regionów. 00:05:15.200 --> 00:05:17.360 Na koniec chciałabym powiedzieć, 00:05:17.360 --> 00:05:21.585 że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło. 00:05:21.600 --> 00:05:25.268 Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED. 00:05:25.280 --> 00:05:29.425 Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga, 00:05:29.440 --> 00:05:32.102 ale musi wam wystarczyć wordle, 00:05:32.120 --> 00:05:34.255 w którym rozmiar imienia odpowiada 00:05:34.255 --> 00:05:36.800 liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy. 00:05:36.800 --> 00:05:40.520 Życzę wamwspaniałych warsztatów 00:05:40.520 --> 99:59:59.999 i ekscytującego TEDGlobal 2011.