0:00:01.080,0:00:06.320 Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean?[br]Jeśli nie, oto mały wycinek. 0:00:06.320,0:00:10.160 Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak,[br]jak w słowie "higgeldy piggeldy". 0:00:10.160,0:00:12.360 To fajne słowo, często je stosuję. 0:00:12.360,0:00:17.080 Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy"[br]fajnie się tłumaczy. 0:00:17.080,0:00:21.320 W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli... 0:00:21.320,0:00:24.000 Olleke bolleke rubisolleke. 0:00:24.000,0:00:27.240 Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol! 0:00:27.240,0:00:30.880 Na szczęście ta rymowanka jest znana 0:00:30.880,0:00:33.640 w obu głównych regionach,[br]w których mówi się po holendersku. 0:00:33.640,0:00:37.600 Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób, 0:00:37.600,0:00:40.280 z których 16 milionów mieszka w Holandii, 0:00:40.280,0:00:44.720 6 na północy Belgii, we Flandrii, 0:00:44.720,0:00:48.480 a 400 tysięcy w Surinamie,[br]państwie południowoamerykańskim. 0:00:48.480,0:00:51.840 Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego". 0:00:51.840,0:00:53.920 Więc w czym problem? 0:00:53.920,0:00:58.877 Niderlandzki z Holandii i Flandrii[br]brzmi bardzo odmiennie. 0:00:58.880,0:01:01.680 Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa 0:01:01.680,0:01:06.080 i będzie w dobrym humorze,[br]powie "Goeiemorgen". 0:01:06.080,0:01:09.160 Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen". 0:01:09.160,0:01:12.280 W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna. 0:01:12.280,0:01:15.560 Więc znowu, w czym problem? 0:01:15.560,0:01:18.120 Istnieją też różnice w słownictwie. 0:01:18.120,0:01:20.880 Holenderka mówi na to "klokkromme". 0:01:20.880,0:01:23.760 We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”. 0:01:23.760,0:01:28.560 Każda grupa ma też[br]"obszary częstej niepewności", 0:01:28.560,0:01:30.920 odejścia od standardowego niderlandzkiego, 0:01:30.920,0:01:33.800 częstsze w danym regionie. 0:01:33.800,0:01:37.720 Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie 0:01:37.720,0:01:39.520 rodzaju gramatycznego rzeczowników. 0:01:39.520,0:01:42.840 Tylko Holenderka będzie się zastanawiać, 0:01:42.840,0:01:45.040 czy krowa to samiec, czy samica... 0:01:45.040,0:01:47.800 A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii. 0:01:47.800,0:01:51.720 W przypadku Belgii,[br]nieważne czy nam się to podoba, 0:01:51.720,0:01:55.920 holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego, 0:01:55.920,0:01:59.920 co wprowadza niezręczne konstrukcje[br]zapożyczone z tego języka. 0:01:59.920,0:02:02.760 Oto właśnie problem. 0:02:02.760,0:02:04.760 Kiedy redaktorka z Holandii 0:02:04.760,0:02:07.320 zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii 0:02:07.320,0:02:11.969 może zauważyć słowo,[br]którego nigdy by nie użyła, 0:02:12.000,0:02:13.720 i odwrotnie. 0:02:13.720,0:02:15.720 Jeśli zdecyduje się to coś poprawić, 0:02:15.720,0:02:19.640 szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań. 0:02:19.640,0:02:22.800 Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED. 0:02:22.800,0:02:26.560 Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie, 0:02:26.560,0:02:30.271 poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju, 0:02:30.271,0:02:34.625 bo czułabym się niepewnie[br]z redaktorką "z drugiej strony". 0:02:34.640,0:02:37.120 Szybko jednak zrozumiałam, 0:02:37.120,0:02:39.320 że przy zachowaniu kilku ważnych zasad, 0:02:39.320,0:02:42.277 taka współpraca nie jest wcale trudna. 0:02:42.908,0:02:45.520 Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić. 0:02:45.520,0:02:49.240 Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację, 0:02:49.240,0:02:51.720 umawiając się, na jakich standardach[br]będziemy się opierać. 0:02:51.720,0:02:53.920 W przypadku języka holenderskiego to proste. 0:02:53.920,0:02:58.006 Oficjalny słownik, zbiór synonimów[br]i standardowa gramatyka 0:02:58.006,0:03:00.520 to źródła dostępne w Internecie. 0:03:00.520,0:03:03.400 Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu, 0:03:03.400,0:03:05.080 i uznaje się je w Holandii i Belgii. 0:03:05.080,0:03:07.400 Jeśli wstępnie zaznaczymy, 0:03:07.400,0:03:09.640 że będziemy opierać się na nich, 0:03:09.640,0:03:12.400 unikniemy wielu spięć i dyskusji. 0:03:12.400,0:03:14.480 Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje", 0:03:14.480,0:03:16.920 w jednym z regionów może być rzadko używane. 0:03:16.920,0:03:19.480 Weźmy na przykład “klokkromme”. 0:03:19.480,0:03:22.040 W Belgii go raczej nie usłyszymy, 0:03:22.040,0:03:24.760 ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć, 0:03:24.760,0:03:27.160 szczególnie w kontekście, 0:03:27.160,0:03:29.480 na przykład w prelekcji TED. 0:03:29.480,0:03:31.840 Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem, 0:03:31.840,0:03:34.280 którego z kolei nie używa się w Holandii. 0:03:34.280,0:03:38.388 Wolę potraktować je jako słowo,[br]które "warto propagować". 0:03:38.403,0:03:43.532 Oczywiście to inna sprawa,[br]jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. 0:03:43.532,0:03:44.720 Ale nawet w takim przypadku, 0:03:44.720,0:03:47.600 zamiast wstawiać słowo flamandzkie 0:03:47.612,0:03:51.360 zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy, 0:03:51.360,0:03:53.840 która byłaby dla nas obojga do przyjęcia. 0:03:53.840,0:03:57.465 Na koniec kilka słów o tym,[br]o czym staram się pamiętać, 0:03:57.480,0:03:59.920 tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę. 0:03:59.920,0:04:03.160 Po pierwsze pamiętam o widzach. 0:04:03.160,0:04:05.880 Piszę dla osób z różnych regionów. 0:04:05.880,0:04:10.268 Lepiej przyjąć ich perspektywę[br]i unikać słów czy wyrażeń, 0:04:10.280,0:04:12.400 o których wiem, że będą niejasne. 0:04:12.400,0:04:15.280 Po drugie pamiętam o tłumaczce, 0:04:15.280,0:04:17.160 szczególnie podczas pracy nad korektą. 0:04:17.160,0:04:18.880 Na samym początku popełniłam błąd 0:04:18.880,0:04:21.720 i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone, 0:04:21.720,0:04:24.388 nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką. 0:04:24.388,0:04:29.065 Myślałam, że przecież poprawiłam[br]tylko kilka oczywistych błędów. 0:04:29.465,0:04:32.120 Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką, 0:04:32.120,0:04:35.778 prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie. 0:04:35.800,0:04:39.289 Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to, 0:04:39.289,0:04:43.000 żeby pomóc w propagowaniu[br]interesujących idei w wykładach. 0:04:43.000,0:04:46.249 Nie po to, żeby "wygrywać"[br]w dyskusjach z innymi tłumaczami, 0:04:46.249,0:04:48.760 ale po to, żeby współpracować 0:04:48.760,0:04:53.400 w celu udostępnienia TED[br]jak największej publiczności. 0:04:53.422,0:04:56.520 Rok temu tłumacz z Holandii 0:04:56.520,0:05:00.406 spytał, czy uważam, że powinniśmy[br]tłumaczyć wykłady TED osobno 0:05:00.440,0:05:02.920 na niderlandzki z Holandii i z Belgii. 0:05:02.920,0:05:06.366 Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu, 0:05:06.382,0:05:08.600 bo podwoiłoby to tylko pracę 0:05:08.600,0:05:10.320 konieczną do propagowania idei. 0:05:10.320,0:05:12.480 Ale było to dla mnie inspiracją 0:05:12.480,0:05:15.200 do szukania elementów wspólnych[br]dla wszystkich regionów. 0:05:15.200,0:05:17.360 Na koniec chciałabym powiedzieć, 0:05:17.360,0:05:21.585 że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło. 0:05:21.600,0:05:25.268 Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED. 0:05:25.280,0:05:29.425 Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga, 0:05:29.440,0:05:32.102 ale musi wam wystarczyć wordle, 0:05:32.120,0:05:34.255 w którym rozmiar imienia odpowiada 0:05:34.255,0:05:36.800 liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy. 0:05:36.800,0:05:40.520 Życzę wamwspaniałych warsztatów 0:05:40.520,9:59:59.000 i ekscytującego TEDGlobal 2011.