1 00:00:00,618 --> 00:00:02,502 สวัสดีครับ ผมชื่อมาร์ค 2 00:00:02,502 --> 00:00:05,193 มีแฟนฟิค One Direction อยู่เยอะเลย 3 00:00:05,193 --> 00:00:08,455 แต่ดูเหมือนว่าจะมีแต่ผู้หญิงที่เป็นคนแต่งทั้งนั้น 4 00:00:08,455 --> 00:00:11,070 ซึ่งมันเยี่ยมมาก ผมว่าได้ว่าอะไรผู้หญิงนะ 5 00:00:11,070 --> 00:00:14,061 เป็นผู้หญิงที่.... 6 00:00:14,061 --> 00:00:18,744 แต่ผมคิดว่าควรมี 1D แฟนฟิคที่ผู้ชายเขียนบ้าง 7 00:00:18,744 --> 00:00:22,579 ซึ่งผมก็คือหนึ่งใน -- ผู้ชาย 8 00:00:22,579 --> 00:00:24,802 และนี่คือเรื่องที่ผมแต่งขึ้น 9 00:00:24,802 --> 00:00:27,234 แล้วก็ทำเป็นการ์ตูน 10 00:00:28,204 --> 00:00:31,049 ไม่ทราบว่าจะรับอะไรดีคะ? 11 00:00:31,065 --> 00:00:32,625 ผมเอาขนมปังทอดครับ 12 00:00:32,625 --> 00:00:34,557 ผมขอขนมปังไส้กรอกครับ 13 00:00:34,557 --> 00:00:36,858 ผมเอาขนมปังทาโก้ครับ 14 00:00:36,858 --> 00:00:37,666 แฮร์รี่! 15 00:00:37,666 --> 00:00:39,889 อะไร? นี่อาหารโปรดฉันเลยนะ 16 00:00:39,889 --> 00:00:41,527 ทาโก้ ไม่ใช่อาหารเช้าสักหน่อย! 17 00:00:41,527 --> 00:00:44,929 ตอนนี้เป็นแล้ว ขอแนะนำ Tac-O's 18 00:00:44,929 --> 00:00:47,614 มีรสเนื้อ ชีส แล้วก็ผัก 19 00:00:47,614 --> 00:00:49,184 เทลงในชาม 20 00:00:49,184 --> 00:00:50,130 น่าหยะแหยง 21 00:00:50,130 --> 00:00:52,979 แถมยังทำให้นมรสเหมือนทาโก้อีกด้วย 22 00:00:52,979 --> 00:00:54,587 นั่นยิ่งแขยงขยะกว่าอีก 23 00:00:54,587 --> 00:00:56,148 เขาไม่พูดกันแบบนั้นสักหน่อย 24 00:00:56,148 --> 00:00:56,979 ไงพวก 25 00:00:56,979 --> 00:00:57,971 หวัดดี เซน 26 00:00:57,971 --> 00:00:59,148 โว้ว ทรงผมใหม่หรอ! 27 00:00:59,148 --> 00:01:01,094 ใช่ คิดว่าไงล่ะ? 28 00:01:01,094 --> 00:01:02,923 มัน...เอ่อ... 29 00:01:02,923 --> 00:01:05,977 มันดู...ชันๆ นะ 30 00:01:05,977 --> 00:01:08,575 อย่างกับ...ลานสกี 31 00:01:08,575 --> 00:01:11,644 ซึ่งฉันคิดว่านายกำลังจะไป 32 00:01:11,644 --> 00:01:13,386 *กริ๊ง กริ๊ง* 33 00:01:13,386 --> 00:01:14,861 1D! Come in, 1D! 34 00:01:14,861 --> 00:01:16,814 ดูสิ! ไซม่อนโทรมา 35 00:01:16,814 --> 00:01:18,391 มีเหตุการณ์ฉุกเฉิน! 36 00:01:18,391 --> 00:01:20,386 รายงาน 1D HQ ด่วน 37 00:01:20,386 --> 00:01:22,332 ไม่มีเวลากินข้าวแล้ว 38 00:01:22,332 --> 00:01:24,276 โลกกำลังต้องการความช่วยเหลือ 39 00:01:31,276 --> 00:01:33,761 One Direction ขอบใจที่มา 40 00:01:33,761 --> 00:01:35,845 มีปัญญาอะไรเหรอครับ? 41 00:01:35,845 --> 00:01:37,745 มันดูท่าไม่ดีเอาซะเลยล่ะ 42 00:01:37,745 --> 00:01:39,845 อะไรดูไม่ดีเหรอ? โอ้ ทรงผมเซนใช่ไหม? 43 00:01:39,845 --> 00:01:41,068 - ไนออล! - อะไร? 44 00:01:41,068 --> 00:01:42,507 เดี๋ยวนายได้ยุ่งแน่! 45 00:01:42,507 --> 00:01:45,177 อ้องั้นหรอ? ยุ่งเหมือนกับทรงผมนายใช่ไหม? 46 00:01:45,177 --> 00:01:46,446 นี่เทรนใหม่ต่างหาก! 47 00:01:46,446 --> 00:01:48,592 โอ้! โอ้ย! หยุดนะ! โอ้ย! 48 00:01:48,592 --> 00:01:50,759 - เทรนใหม่มาแรงแซงโค้ง - ห๊ะ? 49 00:01:50,759 --> 00:01:53,659 นี่! พวกเธอ! โลกกำลังต้องการความช่วยเหลืออยู่นะ 50 00:01:53,659 --> 00:01:55,682 จะตีกันให้มันได้อะไรขึ้นมาห๊ะ 51 00:01:55,682 --> 00:01:57,223 ทำไม เกิดอะไรขึ้นครับ ไซม่อน? 52 00:01:57,223 --> 00:01:59,431 ใช่ นอกจากผมเซนแล้วจะมีอะไรขึ้นได้อีก? 53 00:01:59,431 --> 00:02:01,438 ก็มันขึ้นจริงๆ นี่ ใช่ไหมฮิฮิ? 54 00:02:01,454 --> 00:02:02,677 แบบ- 55 00:02:02,677 --> 00:02:03,546 โอ้ย! หยุด! โอ้ย! 56 00:02:03,546 --> 00:02:05,461 มีรายงานข่าวไปทั่วทุกพื้นที่ 57 00:02:05,461 --> 00:02:07,638 แมวหลายพันตัวหายตัวไป 58 00:02:07,638 --> 00:02:10,400 โอ้ โม่! นี่มันหายนะ! 59 00:02:10,400 --> 00:02:15,404 หรือควรพูดว่า แมวหายนะ? 60 00:02:15,404 --> 00:02:17,611 - ไม่ อย่าพูดเลย - โอเค 61 00:02:17,611 --> 00:02:20,711 เราแค่ต้องออกไปตามหาแมวนั่น 62 00:02:20,711 --> 00:02:22,503 มันไม่ง่ายขนาดนั้นน่ะสิ 63 00:02:22,503 --> 00:02:25,576 มีเบาะแสมาว่า ลอร์ด แฟปทาไกส์ อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 64 00:02:25,576 --> 00:02:27,045 ลอร์ด แฟปทาไกส์? 65 00:02:27,045 --> 00:02:28,714 แต่เรากำจัดเขาไปแล้วไม่ใช่เหรอ 66 00:02:28,714 --> 00:02:29,814 เขากลับมาแล้ว! 67 00:02:29,814 --> 00:02:32,914 และเราก็รู้ว่าลอร์ด แฟปทาไกส์เกลียดแมวมากแค่ไหน 68 00:02:32,914 --> 00:02:37,999 แสดงว่าพวกแมวไม่หายเฉยๆ แต่โดน "ลัวพาตั๊ก" 69 00:02:37,999 --> 00:02:42,020 ไม่สิ ควรพูดว่า "ตั๊กพาลัว" 70 00:02:42,020 --> 00:02:45,116 ล ลัก - ลักพาตัว... หรอ? 71 00:02:46,032 --> 00:02:47,239 ไม่ขำ 72 00:02:47,239 --> 00:02:48,001 โทษที 73 00:02:48,001 --> 00:02:49,939 แล้วลอร์ดแฟบทาไกส์อยู่ที่ไหนครับ? 74 00:02:49,939 --> 00:02:53,101 ป้อมปราการรถถังของมัน ที่เรียกว่า แรธ-โอ-สเฟียร์ ถูกพบที่ 75 00:02:53,101 --> 00:02:54,524 แถวชานเมือง... 76 00:02:54,524 --> 00:02:55,506 ชานเมือง 77 00:02:55,506 --> 00:02:56,481 ...ทางตะวันออก 78 00:02:56,481 --> 00:02:57,965 นั่นมันทางไปประตูมิติ 79 00:02:57,965 --> 00:02:59,788 ถูกต้อง! เราต้องจัดการให้เร็ว! 80 00:02:59,788 --> 00:03:01,807 ถ้า แรธ-โอ-สเฟียร์ ผ่านเข้าไปมิติอื่น 81 00:03:01,807 --> 00:03:04,761 โดยมีแมวติดไปด้วย มันจะไม่มีทางได้กลับมาอีก 82 00:03:04,761 --> 00:03:05,984 แล้วแผนคืออะไรครับ? 83 00:03:05,984 --> 00:03:09,268 เลียม ไนออล และ เซน นายสามคนจะต้องแบเข้าไปในแรธ-โอ-สเฟียร์ 84 00:03:09,268 --> 00:03:10,999 และหาวิธีเข้าไปห้องควบคุมให้ได้ 85 00:03:10,999 --> 00:03:13,499 แน่นอนว่ามีการป้องกันแน่นหนา โดยการ์ดหลายคน 86 00:03:13,499 --> 00:03:15,759 ไนออลกับเซน พวกนายต้องขจัดพวกมัน 87 00:03:15,759 --> 00:03:18,267 เพื่อให้เลียมเข้าไปในห้องควบคุมได้ 88 00:03:18,267 --> 00:03:20,456 - ง่ายๆ! - เหมือนปลอกกล้วย! - หา? 89 00:03:20,456 --> 00:03:22,156 เลียม เมื่อถึงห้องควบคุมแล้ว 90 00:03:22,156 --> 00:03:24,266 และเธอต้องแฮคเข้าไปในระบบรักษาความปลอดภัย 91 00:03:24,266 --> 00:03:26,166 แล้วเปิดประตูคุมขังออกมา 92 00:03:26,166 --> 00:03:28,470 เฮ้! รับทราบครับ 93 00:03:28,470 --> 00:03:30,533 หา? เดี๋ยวนะ อะไร? 94 00:03:30,533 --> 00:03:32,679 แค่เปิดประตูห้องขังเหรอ? 95 00:03:32,679 --> 00:03:34,915 แต่ใครจะเป็นคนไปเอาแมวทั้งหมดมา 96 00:03:34,915 --> 00:03:36,369 และเอาพวกมันออกมาจากที่นั่นล่ะ 97 00:03:36,369 --> 00:03:39,176 ใช่แล้ว พวกแมวทั้งหมด จะให้เป็นหน้าที่ของเธอ แฮร์รี่ 98 00:03:39,176 --> 00:03:40,076 กำลังจะบอกว่า 99 00:03:40,076 --> 00:03:42,268 เธอจะต้องเข้าไปในบึง มามิเชี่ยน 100 00:03:42,268 --> 00:03:45,076 และตามหาอัศวินอวุโสชื่อว่า พอล 101 00:03:45,076 --> 00:03:48,591 เขาจะเป็นคนสอนกลยุทธ์โบราณในการช่วยพวกแมว 102 00:03:48,591 --> 00:03:51,091 ไม่ต้องมีใครช่วย ผมทำคนเดียวได้ 103 00:03:51,091 --> 00:03:53,132 ไม่ได้หรอกแฮร์รี่ ฉันจึงให้เธอกันลูอี 104 00:03:53,132 --> 00:03:54,925 ไปตามหาเซอร์พอลด้วยกัน 105 00:03:54,925 --> 00:03:57,225 ทีมเวิร์คเท่านั้นที่จะทำให้เธอช่วยแมวได้ 106 00:03:57,225 --> 00:03:58,971 รวมถึงแมวของเธอด้วย! 107 00:03:58,971 --> 00:04:01,932 ไม่นะ โมลี่! พวกมันจับตัวโมลี่ไปหรอ? 108 00:04:02,948 --> 00:04:04,717 ฉันคิดว่าแมวนายชื่อ ดัสตี้ ซะอีก 109 00:04:04,726 --> 00:04:07,069 ขึ้นอยู่กับว่านายอ่านมาจากเว็บไหน 110 00:04:07,919 --> 00:04:22,407 โมลี่? ม่ายยยยยยยยยยยยยยยยย— 111 00:04:24,269 --> 00:04:29,660 ยยยยยยยยยยยยย 112 00:04:29,660 --> 00:04:30,744 เยี่ยม! 113 00:04:30,744 --> 00:04:34,825 ขอบใจ แต่แฟปทาไกส์จับตัวแมวฉันไป! 114 00:04:34,825 --> 00:04:37,795 แล้วจะได้ เห็นดันกี 115 00:04:37,795 --> 00:04:41,546 หรือควรพูดว่า เห็นดีกัน? 116 00:04:41,546 --> 00:04:44,161 โอ้ย! ไข่ฉัน! 117 00:04:44,161 --> 00:04:46,412 เราเข้ามาใน แรธ-โอ-สเฟียร์ ได้แล้ว! 118 00:04:46,412 --> 00:04:48,235 ตอนนี้ต้องหาวิธีไปห้องควบคุม 119 00:04:48,235 --> 00:04:51,388 ที่นี่ซับซ้อนมาก เราจะเข้าไปได้ยังไง? 120 00:04:51,388 --> 00:04:53,935 หมูๆ แค่ตามท่อบนเพดานไป 121 00:04:53,935 --> 00:04:56,972 โถ ดูเหมือนนายไม่เคยมาที่นี่มาก่อนเลยนะ! 122 00:04:58,003 --> 00:04:59,434 ไอ้เนิร์ด 123 00:04:59,972 --> 00:05:03,690 ใช่แล้ว อัศวินอาวุโสอยู่คนเดียวในบึงนี้ 124 00:05:03,690 --> 00:05:09,106 อยู่คนเดียวหรอ? งั้นแสดงว่าเขาเป็นอัศวินผู้โดดเดี่ยวน่ะสิ! 125 00:05:09,106 --> 00:05:11,440 นั่นฮาสุดแล้วใช่ไหม 126 00:05:11,440 --> 00:05:14,215 ตามมาได้แล้ว! 127 00:05:14,215 --> 00:05:17,841 เราเดิน— เราเดินมานานมากแล้วนะ 128 00:05:17,841 --> 00:05:20,709 แน่ใจนะว่ามาถูกทาง? 129 00:05:20,709 --> 00:05:22,343 ก็มาตามแผนที่นั่นแหละ! 130 00:05:22,343 --> 00:05:24,524 ฉันคิดว่าเรามาผิดทางนะ 131 00:05:24,524 --> 00:05:26,238 นายคิดว่าฉันดูแผนที่ไม่เป็นหรอ? 132 00:05:26,238 --> 00:05:28,124 ใช่ ไม่งั้นนายก็คงถือไม่ถูก 133 00:05:28,124 --> 00:05:31,692 ฉันก็ใช่มือถือนะ? คนเขาก็ถือกันอย่างนี้ 134 00:05:31,692 --> 00:05:34,192 แต่นายคงไม่รู้จักหรอกใช่ไหม 135 00:05:34,192 --> 00:05:36,993 ห๊ะ นี่นายกำลังจะบอกว่าฉันไม่ใช่คนหรอ? 136 00:05:36,993 --> 00:05:39,876 ไม่รู้สิ ทำไมไม่ถามหัวนมสี่หัวของนายดูล่ะ? 137 00:05:39,876 --> 00:05:41,498 มันอาจจะบอกอะไรนายได้บ้าง 138 00:05:44,482 --> 00:05:47,242 พอกันที ฉันจะไปทางนี้ 139 00:05:47,242 --> 00:05:52,395 แฮร์รี่ กลับมานะ! เราไปสองทางไม่ได้ เราต้องไปทางเดียว 140 00:05:52,395 --> 00:05:55,781 ฝันไปเถอะ ฉันไปช่วยแมวพวกนั้นเองก็ได้ 141 00:05:55,781 --> 00:05:59,765 ไม่ต้องให้อัศวินอะไรมาช่วยหรอก และฉันก็ไม่ต้องการนายด้วย 142 00:05:59,765 --> 00:06:07,496 ได้ 143 00:06:08,316 --> 00:06:11,083 ได้ ไอ้คนนมสี่เต้า 144 00:06:11,436 --> 00:06:14,372 โว้ว การ์ดพวกนั้นน่ากลัวชะมัด 145 00:06:14,372 --> 00:06:16,527 ชักไม่แน่ใจแล้วว่าเราจะจัดการพวกมันได้รึเปล่า 146 00:06:16,527 --> 00:06:20,927 งั้นนายกับไนออลลองไปดึงความสนใจพวกมัน อย่าง แต่งตัวเป็นผู้หญิงไรงี้ 147 00:06:20,927 --> 00:06:24,604 ฉันหมายถึงอย่างน้อยมันก็เวิร์คในการ์ตูนน่ะ 148 00:06:24,604 --> 00:06:25,812 คิดว่าไง ไนออล? 149 00:06:25,812 --> 00:06:27,679 พร้อมตั้งนานละ 150 00:06:28,187 --> 00:06:30,422 ไงจ๊ะพ่อหนุ่ม 151 00:06:30,422 --> 00:06:31,878 โว้ว ดูนี่สิ 152 00:06:31,878 --> 00:06:33,228 ฮูบ้าๆๆ! 153 00:06:33,228 --> 00:06:34,333 เยี่ยม! 154 00:06:34,333 --> 00:06:35,691 ฉันชอบผูชายใส่กระโปรง 155 00:06:35,799 --> 00:06:39,445 หึ อย่างกับฉันอยากให้ช่วยไป เอาแมวออกมาอย่างนั้นแหละ 156 00:06:39,445 --> 00:06:43,222 หึ ฉันนี่แหละจะเป็นคนไปช่วยแมวออกมาเองเพราะฉั-- 157 00:06:43,222 --> 00:06:45,014 โอ้ แม่เจ้า 158 00:06:46,937 --> 00:06:49,132 ว่าไงพ่อหนุ่ม 159 00:06:49,132 --> 00:06:50,321 หวัดดี 160 00:06:50,321 --> 00:06:51,612 ผมแฮร์รี่! 161 00:06:51,612 --> 00:06:54,564 เอพริล โอครูสเชฟ ฉันเป็นนักข่าว 162 00:06:54,564 --> 00:06:57,252 ฉันกำลังทำข่าวเรื่องแมวที่หายไปอยู่ 163 00:06:57,252 --> 00:06:59,084 โอ้ ผมกำลังจะไปช่วยพวกมัน 164 00:06:59,084 --> 00:07:01,693 จริงหรอ? โอ้คุณต้องกล้าหาญมากแน่ๆ 165 00:07:01,693 --> 00:07:03,740 ใช่ครับ ผมกล้าหาญ 166 00:07:03,740 --> 00:07:06,772 งั้นฉันคิดว่าเราน่าจะช่วยกันได้นะคะ 167 00:07:06,772 --> 00:07:09,536 ฉันว่าเราแลกเปลี่ยนของเหลวกันได้ ฮิฮิฮิ 168 00:07:09,536 --> 00:07:11,258 ฉันหมายถึงข้อมูลน่ะค่ะ 169 00:07:11,258 --> 00:07:13,935 เอาเป็นหลังดินเนอร์ไหมคะ? 170 00:07:13,935 --> 00:07:14,805 โอเคครับ 171 00:07:14,805 --> 00:07:19,012 มีทาโก้ด้วยดีไหมคะ? 172 00:07:19,012 --> 00:07:19,802 โอเค 173 00:07:20,017 --> 00:07:22,298 เอาล่ะ ที่นี่แหละ 174 00:07:23,145 --> 00:07:32,302 *เอี๊ยด* 175 00:07:32,302 --> 00:07:33,368 นั่นใครน่ะ? 176 00:07:33,368 --> 00:07:35,982 ผมเองครับ ลูอี One Direction. 177 00:07:35,982 --> 00:07:37,097 สวัสดี 178 00:07:37,097 --> 00:07:39,321 ฉันเซอร์พอลแห่งบีเทิลส์ 179 00:07:39,321 --> 00:07:40,993 และวิงส์! 180 00:07:40,993 --> 00:07:42,910 อืม... บีเทิลส์ 181 00:07:42,910 --> 00:07:44,773 คือผมต้องการความช่วยจากคุณครับ 182 00:07:44,773 --> 00:07:47,080 แมวหมดทั้งเมืองถูกจับตัวไป 183 00:07:47,080 --> 00:07:50,344 ตำนานเล่าว่าคุณถือกุญแจที่จะช่วยพวกมันกลับมาได้ 184 00:07:50,344 --> 00:07:53,150 อา ฉันรู้เธอกำลังมองหาอะไรอยู่ 185 00:07:53,150 --> 00:07:57,874 แต่ตอนนี้ ฉันไม่ได้ใช้มันมานานมากแล้ว นานมากๆ 186 00:07:57,874 --> 00:08:00,428 แล้ว มันคืออะไรครับ? 187 00:08:00,428 --> 00:08:04,952 สิ่งที่เธอมองหาคือ แม่เหล็กดูดเหมียว 188 00:08:04,952 --> 00:08:06,422 นี่ไง! 189 00:08:06,422 --> 00:08:08,133 ยอดเลย! 190 00:08:08,133 --> 00:08:09,999 แล้ว จะเปิดเครื่องยังไงครับ? 191 00:08:09,999 --> 00:08:12,864 เครื่องนี้ไม่ได้เปิดกันง่ายๆ หรอกนะ 192 00:08:12,864 --> 00:08:15,720 มันจะทำงานโดยระดับของเสียง 193 00:08:15,720 --> 00:08:17,704 เหมือนกุญแจในหนังเรื่อง He-Man 194 00:08:18,812 --> 00:08:20,637 ฉันจะสาธิตให้ดูนะ 195 00:08:20,637 --> 00:08:24,159 Well, she was just seventeen 196 00:08:24,159 --> 00:08:26,489 You know what I mean. And the— 197 00:08:26,489 --> 00:08:27,725 โว้วๆๆๆๆๆ 198 00:08:27,725 --> 00:08:28,382 พอล 199 00:08:28,382 --> 00:08:29,522 คุณหมายความว่าไง? 200 00:08:29,522 --> 00:08:31,316 ฉันก็ไม่รู้ จอห์นเป็นคนแต่ง 201 00:08:31,316 --> 00:08:32,902 And the way she looked 202 00:08:32,902 --> 00:08:36,181 Was way beyond compare 203 00:08:36,181 --> 00:08:41,821 So how could I dance with another? Wooooooo! 204 00:08:45,836 --> 00:08:46,767 เหมียว 205 00:08:46,767 --> 00:08:48,421 โอ้ ใช้ได้จริงๆ ด้วย! 206 00:08:48,421 --> 00:08:50,798 ถ้าร้องให้แตะถึงโน้ตสูงได้มันก็จะใช้ได้ 207 00:08:50,798 --> 00:08:51,983 ผมจะพยายาม 208 00:08:51,983 --> 00:08:53,894 ผมว่าแฮร์รี่คงทำได้... 209 00:08:53,894 --> 00:08:55,839 แฮร์รี่? เพื่อนเธอเหรอ? 210 00:08:55,839 --> 00:08:57,123 ครับ... 211 00:08:57,123 --> 00:08:58,879 เคยเป็นมากกว่า 212 00:08:58,879 --> 00:09:00,377 คือเราทะเลาะกันนิดหน่อยน่ะครับ 213 00:09:00,377 --> 00:09:02,614 รู้ไหมว่าเธอทำคนเดียวไม่ได้หรอกนะ 214 00:09:02,614 --> 00:09:07,064 อย่างที่ฉันพูดเสมอว่า เพื่อนจะช่วยเราในยามยาก 215 00:09:08,679 --> 00:09:10,478 ผมคิดมันเป็นเพลงเกี่ยวกับยาซะอีก 216 00:09:10,478 --> 00:09:11,285 ชูว์! 217 00:09:11,285 --> 00:09:13,585 อย่าพูดแฮร์รี่ อย่าพูดออกมา 218 00:09:13,585 --> 00:09:15,576 แต่ผมคลั่งไคล้คุณ! 219 00:09:15,576 --> 00:09:17,909 ฉันรู้ค่ะแฮร์รี่ แต่ฉันต้องสั่งแล้ว— 220 00:09:17,909 --> 00:09:19,024 ทาโก้ 3 ที่ค่ะ 221 00:09:19,024 --> 00:09:20,693 จะรับเปลือกแข็งหรืออ่อนครับ? 222 00:09:20,693 --> 00:09:23,338 เอาแบบไหนดีคะ แฮร์รี่? 223 00:09:23,338 --> 00:09:28,482 แข็ง (ยาก) เปลือกดีหายาก เปลือกยากหาดี 224 00:09:28,482 --> 00:09:31,312 โอ้ แฮร์นรี่ พ่อคนคารมคมคาย 225 00:09:31,312 --> 00:09:36,920 เฮ้ ทาโก้่ เป็นของโปรดผมแต่ผมไม่เคยไป ทาโก้ เบลล์ สักครั้ง 226 00:09:36,920 --> 00:09:40,729 แปลว่า คุณมานี่ครั้งแรกน่ะสิ? 227 00:09:40,729 --> 00:09:44,779 งั้นคุณต้องลอง Nacho BellGrande แล้วล่ะค่ะ 228 00:09:44,779 --> 00:09:48,017 งั้นผมขอ Nacho BellGrande ที่หนึ่งครับ 229 00:09:48,017 --> 00:09:51,801 คุณจะเรียก BellGrande ที่ไม่ใช่ของคุณว่าอะไร? 230 00:09:52,785 --> 00:09:54,702 ...Not-chyo BellGrande ไงล่ะ 231 00:09:57,241 --> 00:09:58,543 อุ้ย! 232 00:09:59,235 --> 00:10:04,453 Can we get those tacos to go please? We have a date... at the Wrath-o-Sphere! 233 00:10:08,115 --> 00:10:09,800 So... you two from around here? 234 00:10:09,800 --> 00:10:16,722 Oh, no, I'm from Ireland. And Zayn is from a wee little town in England called... Dumbhairshire. 235 00:10:16,722 --> 00:10:19,199 Niall, I will slap you silly! 236 00:10:19,199 --> 00:10:20,316 Bring it! 237 00:10:25,932 --> 00:10:26,432 Hey! 238 00:10:26,432 --> 00:10:26,950 Uh oh. 239 00:10:26,950 --> 00:10:30,233 You're not crossdressers. You're just dressed up like crossdressers. 240 00:10:30,233 --> 00:10:34,101 Uh... Zayn? -Yeah, Niall? -RUN! 241 00:10:34,101 --> 00:10:34,841 Seize them! 242 00:10:36,856 --> 00:10:38,973 Zayn, here! Let's take this elevator! 243 00:10:41,789 --> 00:10:45,069 AAAAAAAAHHHHHHHHhhhhhh— 244 00:10:45,069 --> 00:10:45,998 OOF! 245 00:10:47,351 --> 00:10:49,803 The garbage chute! Really wonderful idea! 246 00:10:49,803 --> 00:10:53,475 sniff What an incredible smell you've discovered! 247 00:10:54,398 --> 00:10:56,186 ...Don't be a c**t. 248 00:11:00,570 --> 00:11:04,070 typing 249 00:11:05,270 --> 00:11:08,309 This is a Unix system. I know this. 250 00:11:08,817 --> 00:11:11,911 I should be able to override the security system to open up the prison doors 251 00:11:11,911 --> 00:11:14,136 and let those pussycats loose. 252 00:11:15,182 --> 00:11:15,972 Yes! 253 00:11:17,849 --> 00:11:22,187 Oh, I'll open that door like Donkey Kong 64. click 254 00:11:25,049 --> 00:11:29,176 Louis, Harry: The prison doors are open. It's up to you now to save the pussycats. 255 00:11:29,176 --> 00:11:32,426 And make it—NOT SO FAST. 256 00:11:32,426 --> 00:11:36,711 You, take pretty boy here down to the Torturitorium for a nice acid bath. 257 00:11:36,711 --> 00:11:41,796 I'm sure Lord Faptaguise would enjoy seeing you burn alive to death. 258 00:11:41,796 --> 00:11:43,301 Take him away! 259 00:11:43,301 --> 00:11:45,546 And you, close the prison doors! 260 00:11:45,546 --> 00:11:48,458 Dude, this is a Unix system. I don't know this. 261 00:11:52,997 --> 00:11:56,556 Well, if it isn't Liam! -It is. -Of One Direction! 262 00:11:57,156 --> 00:11:58,586 ...It is Liam of One Direction. 263 00:11:58,586 --> 00:11:59,862 Well, not for long! 264 00:11:59,862 --> 00:12:03,775 Oh, for long. And longer! You'll never dip me in a pit of acid, Faptaguise! 265 00:12:03,775 --> 00:12:05,158 I have powerful friends! 266 00:12:05,158 --> 00:12:06,900 Ha, you mean like this one? 267 00:12:06,900 --> 00:12:08,050 Harry! 268 00:12:08,050 --> 00:12:08,918 Liam! 269 00:12:08,918 --> 00:12:10,127 Well, if it isn't Harry! 270 00:12:10,127 --> 00:12:10,910 [Harry and Liam] It is. 271 00:12:10,910 --> 00:12:12,347 Well done, May. 272 00:12:12,839 --> 00:12:15,739 May? I thought your name was June! 273 00:12:15,739 --> 00:12:18,946 April. -Whatever! -Yes, it's true. My name is May. 274 00:12:18,946 --> 00:12:21,940 And I am Lord Faptaguise's henchwoman sent to capture you. 275 00:12:21,940 --> 00:12:23,073 You liar! 276 00:12:23,350 --> 00:12:24,813 No, I really do work for him. 277 00:12:25,167 --> 00:12:26,692 No, I don't mean you're lying right now. 278 00:12:26,692 --> 00:12:28,993 I just mean, you know... generally. 279 00:12:29,593 --> 00:12:30,606 Oh... okay. 280 00:12:30,929 --> 00:12:31,849 Okay. 281 00:12:31,849 --> 00:12:35,055 Okay, tie him up and hang him from the ceiling as well. 282 00:12:35,055 --> 00:12:38,704 He and his friend can burn in the pit of acid together! 283 00:12:38,704 --> 00:12:42,094 Oh, but frisk him first. Make sure he doesn't—Well, actually, let me do it! 284 00:12:42,432 --> 00:12:45,138 *snickers creepily* 285 00:12:46,384 --> 00:12:49,568 Ohhh, Faptaguise. I just now got that. 286 00:12:49,568 --> 00:12:52,254 Any weapons on him? -No, just this taco. 287 00:12:52,254 --> 00:12:54,598 Dispose of this! -Yes, my lord! 288 00:12:54,613 --> 00:12:55,976 But I bought that for him! 289 00:12:55,976 --> 00:12:57,289 Shut up, May; no one likes you. 290 00:12:57,289 --> 00:13:00,147 Oh... I am now beginning to question my allegiance. 291 00:13:00,147 --> 00:13:04,393 I AM a villain, but Harry is so sweet and Faptaguise is a total jerkface. 292 00:13:04,393 --> 00:13:05,806 I'm so confused! 293 00:13:07,806 --> 00:13:09,893 NOOOOooooo... 294 00:13:09,893 --> 00:13:11,765 You hear that? Sounds like Liam and Harry 295 00:13:11,765 --> 00:13:12,827 are in trouble! 296 00:13:12,827 --> 00:13:14,861 *sliding noise* You hear that? 297 00:13:16,338 --> 00:13:18,253 Ooh, yummy! I haven't eaten all day! 298 00:13:18,253 --> 00:13:23,160 *guard coughing and sniffling* You hear that? 299 00:13:23,160 --> 00:13:27,458 *guard blowing nose* 300 00:13:27,458 --> 00:13:30,484 *guard clearing throat* 301 00:13:31,059 --> 00:13:31,728 flap 302 00:13:32,005 --> 00:13:32,628 BA-THUD 303 00:13:35,739 --> 00:13:36,516 squish 304 00:13:37,932 --> 00:13:39,816 But I'm not eating that. -Yeah, you hear that. 305 00:13:40,047 --> 00:13:43,237 Lower them in! Now you will meet your doom! 306 00:13:43,237 --> 00:13:46,625 And once the Wrath-o-Sphere passes through the Dimensional Gate, 307 00:13:46,625 --> 00:13:49,963 Earth will never see its precious little pussycats again! 308 00:13:49,963 --> 00:13:51,971 *glass breaking* I don't think so! 309 00:13:52,402 --> 00:13:53,274 Louis! 310 00:13:53,274 --> 00:13:54,119 Harry! 311 00:13:54,119 --> 00:13:54,855 Louis! 312 00:13:54,855 --> 00:13:55,534 Liam! 313 00:13:55,534 --> 00:13:56,431 Louis! 314 00:13:56,431 --> 00:13:57,186 Who are you? 315 00:13:57,186 --> 00:13:57,935 May. 316 00:13:57,935 --> 00:13:58,849 May! 317 00:13:58,849 --> 00:13:59,596 Louis! 318 00:13:59,596 --> 00:14:01,137 Har—Hey, you already got one! 319 00:14:01,137 --> 00:14:01,987 Hmph. 320 00:14:01,987 --> 00:14:03,469 sigh Harry! 321 00:14:04,069 --> 00:14:07,309 And as for me, I got—a Pussymagnet! 322 00:14:07,309 --> 00:14:08,081 [Liam and Harry] Yes! 323 00:14:08,081 --> 00:14:08,788 [Faptaguise and Guard] No! 324 00:14:08,788 --> 00:14:11,820 Maybe! I am questioning my allegiance; I am so confused! 325 00:14:11,820 --> 00:14:13,031 Here goes! 326 00:14:13,031 --> 00:14:13,626 ahem 327 00:14:13,626 --> 00:14:16,641 singing Well, she was just seventeen 328 00:14:16,641 --> 00:14:18,899 You know what I mean 329 00:14:18,899 --> 00:14:22,832 And the way she looked was way beyond compare 330 00:14:22,847 --> 00:14:26,988 So how could I dance with another? 331 00:14:26,988 --> 00:14:30,633 Woo! W-Woo?! speaking I can't hit that high note! 332 00:14:30,633 --> 00:14:31,713 Woooo? 333 00:14:31,713 --> 00:14:32,397 Seize him! 334 00:14:32,397 --> 00:14:33,450 Woo! Wooo-GUHHH! 335 00:14:33,450 --> 00:14:36,035 NOOOoooooo! 336 00:14:36,035 --> 00:14:38,053 Man, they really need our help up there. 337 00:14:38,069 --> 00:14:39,781 But the only way out is up. 338 00:14:39,781 --> 00:14:40,927 How do we get up there? 339 00:14:40,927 --> 00:14:43,273 Well, there's this old skateboard here. 340 00:14:43,273 --> 00:14:46,282 And I could pick up some speed going down this hill of rubbish. 341 00:14:46,282 --> 00:14:49,007 If only we had some sort of ramp... 342 00:14:49,007 --> 00:14:50,368 ding 343 00:14:52,199 --> 00:14:53,005 What? 344 00:14:53,389 --> 00:14:54,108 Ready? 345 00:14:54,293 --> 00:14:55,615 Yeah. 346 00:14:55,615 --> 00:14:57,661 One... two... three! 347 00:14:58,830 --> 00:14:59,746 woosh 348 00:14:59,746 --> 00:15:00,415 boink 349 00:15:01,369 --> 00:15:02,658 plop Whoa! -What the? 350 00:15:02,658 --> 00:15:04,303 Harry! Catch! 351 00:15:04,810 --> 00:15:05,751 gulp 352 00:15:05,751 --> 00:15:07,067 *Popeye-esque music plays* 353 00:15:09,774 --> 00:15:11,255 punch AHHHHH! 354 00:15:11,255 --> 00:15:12,881 Thanks, Harry! -No sweat. 355 00:15:12,881 --> 00:15:15,072 Now, how do you work this Pussymagnet? 356 00:15:15,072 --> 00:15:17,428 It's supposed to be activated by a series of tones. 357 00:15:17,428 --> 00:15:19,405 Hitting the high note at the end is the key. 358 00:15:19,405 --> 00:15:21,758 But if anyone can do it, Harry, you can! 359 00:15:21,758 --> 00:15:23,226 Awwww, Louis. 360 00:15:23,226 --> 00:15:24,332 I mean it. 361 00:15:24,332 --> 00:15:26,962 And I mean it, when I say... 362 00:15:26,962 --> 00:15:32,432 singing Can we fall, one more time? 363 00:15:32,432 --> 00:15:37,494 Stop the tape and rewind 364 00:15:37,494 --> 00:15:43,543 Oh, and if you walk away I know I'll fade -Harry, I think it's working! Keep going! 365 00:15:43,543 --> 00:15:48,658 'Cause there is nobody else 366 00:15:48,666 --> 00:15:53,844 It's gotta be YOU! You! ahem Y-y-you! 367 00:15:53,844 --> 00:15:55,679 Oh no, Harry, you almost had it! 368 00:15:55,679 --> 00:15:57,572 I can't hit that high note! 369 00:15:57,572 --> 00:16:00,838 Haha! You have failed! The pussycats are mine! 370 00:16:02,130 --> 00:16:03,855 Louis! Hit me in the balls! 371 00:16:03,855 --> 00:16:04,730 What? 372 00:16:04,730 --> 00:16:06,408 Hit me in the balls! 373 00:16:06,408 --> 00:16:07,112 No, Harry, I— 374 00:16:07,112 --> 00:16:09,610 I can't be a pussy magnet without you! 375 00:16:09,610 --> 00:16:11,349 Hit me in the balls! 376 00:16:11,349 --> 00:16:13,860 Harry, I only hit you in the balls when you deserve it. 377 00:16:13,860 --> 00:16:16,530 You know, like when you make an awful pun or something. 378 00:16:16,992 --> 00:16:22,186 Hey! What do you call a Spanish toilet that weighs 2000 pounds? 379 00:16:23,756 --> 00:16:25,405 ...El-Ton-John! 380 00:16:26,359 --> 00:16:31,548 smack YOUUUUUUUUUUUUUUUUUUU! 381 00:16:31,548 --> 00:16:34,498 Harry, it's working! -ONLY YOUUUUUUUUUUUUUU! 382 00:16:34,498 --> 00:16:38,171 *confused cat noises* 383 00:16:38,171 --> 00:16:43,529 YOUUUUUUUUUuuuuuuuuuuuuu... 384 00:16:44,237 --> 00:16:45,499 Harry, you did it! 385 00:16:45,499 --> 00:16:46,708 We did it! 386 00:16:46,708 --> 00:16:49,723 Niall, get Liam down, and let's get out of here! 387 00:16:49,723 --> 00:16:51,156 *gun cocks* I don't think so! 388 00:16:51,156 --> 00:16:51,777 gasp 389 00:16:51,777 --> 00:16:52,898 whirrrrrrrr 390 00:16:52,898 --> 00:16:53,644 whap 391 00:16:53,644 --> 00:16:54,282 thud 392 00:16:54,836 --> 00:16:55,373 April! 393 00:16:55,373 --> 00:16:55,888 May. 394 00:16:55,888 --> 00:16:56,610 May! 395 00:16:56,918 --> 00:16:58,359 You did that for me? 396 00:16:58,359 --> 00:16:59,952 Yes, I had to. 397 00:16:59,952 --> 00:17:02,936 Once you go Harry, you don't go... 398 00:17:02,936 --> 00:17:06,946 Y-you, you don't—you don't go... 399 00:17:08,286 --> 00:17:09,819 ...Well, you work on that, bye. 400 00:17:09,819 --> 00:17:10,380 Bye. 401 00:17:10,380 --> 00:17:12,031 By George, we did it, lads! 402 00:17:12,031 --> 00:17:14,078 And Harry, you really hit that high note. 403 00:17:14,309 --> 00:17:15,117 Didn't he, Molly? 404 00:17:15,317 --> 00:17:15,917 Dusty. 405 00:17:15,917 --> 00:17:18,827 And I couldn't have gotten that high without you. 406 00:17:19,089 --> 00:17:21,324 If there's one thing I've learned, it's that 407 00:17:21,324 --> 00:17:24,444 I get high with a little help from my friends. 408 00:17:24,721 --> 00:17:26,415 [Liam and Niall] Awwww... 409 00:17:27,368 --> 00:17:29,150 I thought that song was about drugs, though. 410 00:17:29,150 --> 00:17:31,052 Shhhhhhh—achoo! 411 00:17:31,052 --> 00:17:31,936 Are you coming down with something? 412 00:17:31,936 --> 00:17:34,747 sniff Yeah, I think it was that taco. 413 00:17:34,747 --> 00:17:37,018 Oh, yeah! Someone's snot rag was all over that taco. 414 00:17:37,018 --> 00:17:38,380 Plus, it was on a pile of rubbish. 415 00:17:38,380 --> 00:17:40,176 There's no telling what you'll come down with! 416 00:17:40,176 --> 00:17:42,217 More like... one infection! 417 00:17:42,217 --> 00:17:43,390 [ALL] laughing 418 00:17:43,390 --> 00:17:44,236 Ugh... thud 419 00:18:08,836 --> 00:18:10,044 Hello?