1
00:00:00,618 --> 00:00:02,502
สวัสดีครับ ผมชื่อมาร์ค
2
00:00:02,502 --> 00:00:05,193
มีแฟนฟิค One Direction อยู่เยอะเลย
3
00:00:05,193 --> 00:00:08,455
แต่ดูเหมือนว่าจะมีแต่ผู้หญิงที่เป็นคนแต่งทั้งนั้น
4
00:00:08,455 --> 00:00:11,070
ซึ่งมันเยี่ยมมาก ผมว่าได้ว่าอะไรผู้หญิงนะ
5
00:00:11,070 --> 00:00:14,061
เป็นผู้หญิงที่....
6
00:00:14,061 --> 00:00:18,744
แต่ผมคิดว่าควรมี 1D แฟนฟิคที่ผู้ชายเขียนบ้าง
7
00:00:18,744 --> 00:00:22,579
ซึ่งผมก็คือหนึ่งใน -- ผู้ชาย
8
00:00:22,579 --> 00:00:24,802
และนี่คือเรื่องที่ผมแต่งขึ้น
9
00:00:24,802 --> 00:00:27,234
แล้วก็ทำเป็นการ์ตูน
10
00:00:28,204 --> 00:00:31,049
ไม่ทราบว่าจะรับอะไรดีคะ?
11
00:00:31,065 --> 00:00:32,625
ผมเอาขนมปังทอดครับ
12
00:00:32,625 --> 00:00:34,557
ผมขอขนมปังไส้กรอกครับ
13
00:00:34,557 --> 00:00:36,858
ผมเอาขนมปังทาโก้ครับ
14
00:00:36,858 --> 00:00:37,666
แฮร์รี่!
15
00:00:37,666 --> 00:00:39,889
อะไร? นี่อาหารโปรดฉันเลยนะ
16
00:00:39,889 --> 00:00:41,527
ทาโก้ ไม่ใช่อาหารเช้าสักหน่อย!
17
00:00:41,527 --> 00:00:44,929
ตอนนี้เป็นแล้ว ขอแนะนำ Tac-O's
18
00:00:44,929 --> 00:00:47,614
มีรสเนื้อ ชีส แล้วก็ผัก
19
00:00:47,614 --> 00:00:49,184
เทลงในชาม
20
00:00:49,184 --> 00:00:50,130
น่าหยะแหยง
21
00:00:50,130 --> 00:00:52,979
แถมยังทำให้นมรสเหมือนทาโก้อีกด้วย
22
00:00:52,979 --> 00:00:54,587
นั่นยิ่งแขยงขยะกว่าอีก
23
00:00:54,587 --> 00:00:56,148
เขาไม่พูดกันแบบนั้นสักหน่อย
24
00:00:56,148 --> 00:00:56,979
ไงพวก
25
00:00:56,979 --> 00:00:57,971
หวัดดี เซน
26
00:00:57,971 --> 00:00:59,148
โว้ว ทรงผมใหม่หรอ!
27
00:00:59,148 --> 00:01:01,094
ใช่ คิดว่าไงล่ะ?
28
00:01:01,094 --> 00:01:02,923
มัน...เอ่อ...
29
00:01:02,923 --> 00:01:05,977
มันดู...ชันๆ นะ
30
00:01:05,977 --> 00:01:08,575
อย่างกับ...ลานสกี
31
00:01:08,575 --> 00:01:11,644
ซึ่งฉันคิดว่านายกำลังจะไป
32
00:01:11,644 --> 00:01:13,386
*กริ๊ง กริ๊ง*
33
00:01:13,386 --> 00:01:14,861
1D! Come in, 1D!
34
00:01:14,861 --> 00:01:16,814
ดูสิ! ไซม่อนโทรมา
35
00:01:16,814 --> 00:01:18,391
มีเหตุการณ์ฉุกเฉิน!
36
00:01:18,391 --> 00:01:20,386
รายงาน 1D HQ ด่วน
37
00:01:20,386 --> 00:01:22,332
ไม่มีเวลากินข้าวแล้ว
38
00:01:22,332 --> 00:01:24,276
โลกกำลังต้องการความช่วยเหลือ
39
00:01:31,276 --> 00:01:33,761
One Direction ขอบใจที่มา
40
00:01:33,761 --> 00:01:35,845
มีปัญญาอะไรเหรอครับ?
41
00:01:35,845 --> 00:01:37,745
มันดูท่าไม่ดีเอาซะเลยล่ะ
42
00:01:37,745 --> 00:01:39,845
อะไรดูไม่ดีเหรอ? โอ้ ทรงผมเซนใช่ไหม?
43
00:01:39,845 --> 00:01:41,068
- ไนออล!
- อะไร?
44
00:01:41,068 --> 00:01:42,507
เดี๋ยวนายได้ยุ่งแน่!
45
00:01:42,507 --> 00:01:45,177
อ้องั้นหรอ? ยุ่งเหมือนกับทรงผมนายใช่ไหม?
46
00:01:45,177 --> 00:01:46,446
นี่เทรนใหม่ต่างหาก!
47
00:01:46,446 --> 00:01:48,592
โอ้! โอ้ย! หยุดนะ! โอ้ย!
48
00:01:48,592 --> 00:01:50,759
- เทรนใหม่มาแรงแซงโค้ง
- ห๊ะ?
49
00:01:50,759 --> 00:01:53,659
นี่! พวกเธอ! โลกกำลังต้องการความช่วยเหลืออยู่นะ
50
00:01:53,659 --> 00:01:55,682
จะตีกันให้มันได้อะไรขึ้นมาห๊ะ
51
00:01:55,682 --> 00:01:57,223
ทำไม เกิดอะไรขึ้นครับ ไซม่อน?
52
00:01:57,223 --> 00:01:59,431
ใช่ นอกจากผมเซนแล้วจะมีอะไรขึ้นได้อีก?
53
00:01:59,431 --> 00:02:01,438
ก็มันขึ้นจริงๆ นี่ ใช่ไหมฮิฮิ?
54
00:02:01,454 --> 00:02:02,677
แบบ-
55
00:02:02,677 --> 00:02:03,546
โอ้ย! หยุด! โอ้ย!
56
00:02:03,546 --> 00:02:05,461
มีรายงานข่าวไปทั่วทุกพื้นที่
57
00:02:05,461 --> 00:02:07,638
แมวหลายพันตัวหายตัวไป
58
00:02:07,638 --> 00:02:10,400
โอ้ โม่! นี่มันหายนะ!
59
00:02:10,400 --> 00:02:15,404
หรือควรพูดว่า แมวหายนะ?
60
00:02:15,404 --> 00:02:17,611
- ไม่ อย่าพูดเลย
- โอเค
61
00:02:17,611 --> 00:02:20,711
เราแค่ต้องออกไปตามหาแมวนั่น
62
00:02:20,711 --> 00:02:22,503
มันไม่ง่ายขนาดนั้นน่ะสิ
63
00:02:22,503 --> 00:02:25,576
มีเบาะแสมาว่า ลอร์ด แฟปทาไกส์ อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้
64
00:02:25,576 --> 00:02:27,045
ลอร์ด แฟปทาไกส์?
65
00:02:27,045 --> 00:02:28,714
แต่เรากำจัดเขาไปแล้วไม่ใช่เหรอ
66
00:02:28,714 --> 00:02:29,814
เขากลับมาแล้ว!
67
00:02:29,814 --> 00:02:32,914
และเราก็รู้ว่าลอร์ด แฟปทาไกส์เกลียดแมวมากแค่ไหน
68
00:02:32,914 --> 00:02:37,999
แสดงว่าพวกแมวไม่หายเฉยๆ แต่โดน "ลัวพาตั๊ก"
69
00:02:37,999 --> 00:02:42,020
ไม่สิ ควรพูดว่า "ตั๊กพาลัว"
70
00:02:42,020 --> 00:02:45,116
ล ลัก - ลักพาตัว... หรอ?
71
00:02:46,032 --> 00:02:47,239
ไม่ขำ
72
00:02:47,239 --> 00:02:48,001
โทษที
73
00:02:48,001 --> 00:02:49,939
แล้วลอร์ดแฟบทาไกส์อยู่ที่ไหนครับ?
74
00:02:49,939 --> 00:02:53,101
ป้อมปราการรถถังของมัน ที่เรียกว่า แรธ-โอ-สเฟียร์ ถูกพบที่
75
00:02:53,101 --> 00:02:54,524
แถวชานเมือง...
76
00:02:54,524 --> 00:02:55,506
ชานเมือง
77
00:02:55,506 --> 00:02:56,481
...ทางตะวันออก
78
00:02:56,481 --> 00:02:57,965
นั่นมันทางไปประตูมิติ
79
00:02:57,965 --> 00:02:59,788
ถูกต้อง! เราต้องจัดการให้เร็ว!
80
00:02:59,788 --> 00:03:01,807
ถ้า แรธ-โอ-สเฟียร์ ผ่านเข้าไปมิติอื่น
81
00:03:01,807 --> 00:03:04,761
โดยมีแมวติดไปด้วย มันจะไม่มีทางได้กลับมาอีก
82
00:03:04,761 --> 00:03:05,984
แล้วแผนคืออะไรครับ?
83
00:03:05,984 --> 00:03:09,268
เลียม ไนออล และ เซน นายสามคนจะต้องแบเข้าไปในแรธ-โอ-สเฟียร์
84
00:03:09,268 --> 00:03:10,999
และหาวิธีเข้าไปห้องควบคุมให้ได้
85
00:03:10,999 --> 00:03:13,499
แน่นอนว่ามีการป้องกันแน่นหนา โดยการ์ดหลายคน
86
00:03:13,499 --> 00:03:15,759
ไนออลกับเซน พวกนายต้องขจัดพวกมัน
87
00:03:15,759 --> 00:03:18,267
เพื่อให้เลียมเข้าไปในห้องควบคุมได้
88
00:03:18,267 --> 00:03:20,456
- ง่ายๆ!
- เหมือนปลอกกล้วย!
- หา?
89
00:03:20,456 --> 00:03:22,156
เลียม เมื่อถึงห้องควบคุมแล้ว
90
00:03:22,156 --> 00:03:24,266
และเธอต้องแฮคเข้าไปในระบบรักษาความปลอดภัย
91
00:03:24,266 --> 00:03:26,166
แล้วเปิดประตูคุมขังออกมา
92
00:03:26,166 --> 00:03:28,470
เฮ้! รับทราบครับ
93
00:03:28,470 --> 00:03:30,533
หา? เดี๋ยวนะ อะไร?
94
00:03:30,533 --> 00:03:32,679
แค่เปิดประตูห้องขังเหรอ?
95
00:03:32,679 --> 00:03:34,915
แต่ใครจะเป็นคนไปเอาแมวทั้งหมดมา
96
00:03:34,915 --> 00:03:36,369
และเอาพวกมันออกมาจากที่นั่นล่ะ
97
00:03:36,369 --> 00:03:39,176
ใช่แล้ว พวกแมวทั้งหมด จะให้เป็นหน้าที่ของเธอ แฮร์รี่
98
00:03:39,176 --> 00:03:40,076
กำลังจะบอกว่า
99
00:03:40,076 --> 00:03:42,268
เธอจะต้องเข้าไปในบึง มามิเชี่ยน
100
00:03:42,268 --> 00:03:45,076
และตามหาอัศวินอวุโสชื่อว่า พอล
101
00:03:45,076 --> 00:03:48,591
เขาจะเป็นคนสอนกลยุทธ์โบราณในการช่วยพวกแมว
102
00:03:48,591 --> 00:03:51,091
ไม่ต้องมีใครช่วย ผมทำคนเดียวได้
103
00:03:51,091 --> 00:03:53,132
ไม่ได้หรอกแฮร์รี่ ฉันจึงให้เธอกันลูอี
104
00:03:53,132 --> 00:03:54,925
ไปตามหาเซอร์พอลด้วยกัน
105
00:03:54,925 --> 00:03:57,225
ทีมเวิร์คเท่านั้นที่จะทำให้เธอช่วยแมวได้
106
00:03:57,225 --> 00:03:58,971
รวมถึงแมวของเธอด้วย!
107
00:03:58,971 --> 00:04:01,932
ไม่นะ โมลี่! พวกมันจับตัวโมลี่ไปหรอ?
108
00:04:02,948 --> 00:04:04,717
ฉันคิดว่าแมวนายชื่อ ดัสตี้ ซะอีก
109
00:04:04,726 --> 00:04:07,069
ขึ้นอยู่กับว่านายอ่านมาจากเว็บไหน
110
00:04:07,919 --> 00:04:22,407
โมลี่? ม่ายยยยยยยยยยยยยยยยย—
111
00:04:24,269 --> 00:04:29,660
ยยยยยยยยยยยยย
112
00:04:29,660 --> 00:04:30,744
เยี่ยม!
113
00:04:30,744 --> 00:04:34,825
ขอบใจ แต่แฟปทาไกส์จับตัวแมวฉันไป!
114
00:04:34,825 --> 00:04:37,795
แล้วจะได้ เห็นดันกี
115
00:04:37,795 --> 00:04:41,546
หรือควรพูดว่า เห็นดีกัน?
116
00:04:41,546 --> 00:04:44,161
โอ้ย! ไข่ฉัน!
117
00:04:44,161 --> 00:04:46,412
เราเข้ามาใน แรธ-โอ-สเฟียร์ ได้แล้ว!
118
00:04:46,412 --> 00:04:48,235
ตอนนี้ต้องหาวิธีไปห้องควบคุม
119
00:04:48,235 --> 00:04:51,388
ที่นี่ซับซ้อนมาก เราจะเข้าไปได้ยังไง?
120
00:04:51,388 --> 00:04:53,935
หมูๆ แค่ตามท่อบนเพดานไป
121
00:04:53,935 --> 00:04:56,972
โถ ดูเหมือนนายไม่เคยมาที่นี่มาก่อนเลยนะ!
122
00:04:58,003 --> 00:04:59,434
ไอ้เนิร์ด
123
00:04:59,972 --> 00:05:03,690
ใช่แล้ว อัศวินอาวุโสอยู่คนเดียวในบึงนี้
124
00:05:03,690 --> 00:05:09,106
อยู่คนเดียวหรอ? งั้นแสดงว่าเขาเป็นอัศวินผู้โดดเดี่ยวน่ะสิ!
125
00:05:09,106 --> 00:05:11,440
นั่นฮาสุดแล้วใช่ไหม
126
00:05:11,440 --> 00:05:14,215
ตามมาได้แล้ว!
127
00:05:14,215 --> 00:05:17,841
เราเดิน— เราเดินมานานมากแล้วนะ
128
00:05:17,841 --> 00:05:20,709
แน่ใจนะว่ามาถูกทาง?
129
00:05:20,709 --> 00:05:22,343
ก็มาตามแผนที่นั่นแหละ!
130
00:05:22,343 --> 00:05:24,524
ฉันคิดว่าเรามาผิดทางนะ
131
00:05:24,524 --> 00:05:26,238
นายคิดว่าฉันดูแผนที่ไม่เป็นหรอ?
132
00:05:26,238 --> 00:05:28,124
ใช่ ไม่งั้นนายก็คงถือไม่ถูก
133
00:05:28,124 --> 00:05:31,692
ฉันก็ใช่มือถือนะ? คนเขาก็ถือกันอย่างนี้
134
00:05:31,692 --> 00:05:34,192
แต่นายคงไม่รู้จักหรอกใช่ไหม
135
00:05:34,192 --> 00:05:36,993
ห๊ะ นี่นายกำลังจะบอกว่าฉันไม่ใช่คนหรอ?
136
00:05:36,993 --> 00:05:39,876
ไม่รู้สิ ทำไมไม่ถามหัวนมสี่หัวของนายดูล่ะ?
137
00:05:39,876 --> 00:05:41,498
มันอาจจะบอกอะไรนายได้บ้าง
138
00:05:44,482 --> 00:05:47,242
พอกันที ฉันจะไปทางนี้
139
00:05:47,242 --> 00:05:52,395
แฮร์รี่ กลับมานะ! เราไปสองทางไม่ได้ เราต้องไปทางเดียว
140
00:05:52,395 --> 00:05:55,781
ฝันไปเถอะ ฉันไปช่วยแมวพวกนั้นเองก็ได้
141
00:05:55,781 --> 00:05:59,765
ไม่ต้องให้อัศวินอะไรมาช่วยหรอก และฉันก็ไม่ต้องการนายด้วย
142
00:05:59,765 --> 00:06:07,496
ได้
143
00:06:08,316 --> 00:06:11,083
ได้ ไอ้คนนมสี่เต้า
144
00:06:11,436 --> 00:06:14,372
โว้ว การ์ดพวกนั้นน่ากลัวชะมัด
145
00:06:14,372 --> 00:06:16,527
ชักไม่แน่ใจแล้วว่าเราจะจัดการพวกมันได้รึเปล่า
146
00:06:16,527 --> 00:06:20,927
งั้นนายกับไนออลลองไปดึงความสนใจพวกมัน อย่าง แต่งตัวเป็นผู้หญิงไรงี้
147
00:06:20,927 --> 00:06:24,604
ฉันหมายถึงอย่างน้อยมันก็เวิร์คในการ์ตูนน่ะ
148
00:06:24,604 --> 00:06:25,812
คิดว่าไง ไนออล?
149
00:06:25,812 --> 00:06:27,679
พร้อมตั้งนานละ
150
00:06:28,187 --> 00:06:30,422
ไงจ๊ะพ่อหนุ่ม
151
00:06:30,422 --> 00:06:31,878
โว้ว ดูนี่สิ
152
00:06:31,878 --> 00:06:33,228
ฮูบ้าๆๆ!
153
00:06:33,228 --> 00:06:34,333
เยี่ยม!
154
00:06:34,333 --> 00:06:35,691
ฉันชอบผูชายใส่กระโปรง
155
00:06:35,799 --> 00:06:39,445
หึ อย่างกับฉันอยากให้ช่วยไป
เอาแมวออกมาอย่างนั้นแหละ
156
00:06:39,445 --> 00:06:43,222
หึ ฉันนี่แหละจะเป็นคนไปช่วยแมวออกมาเองเพราะฉั--
157
00:06:43,222 --> 00:06:45,014
โอ้ แม่เจ้า
158
00:06:46,937 --> 00:06:49,132
ว่าไงพ่อหนุ่ม
159
00:06:49,132 --> 00:06:50,321
หวัดดี
160
00:06:50,321 --> 00:06:51,612
ผมแฮร์รี่!
161
00:06:51,612 --> 00:06:54,564
เอพริล โอครูสเชฟ ฉันเป็นนักข่าว
162
00:06:54,564 --> 00:06:57,252
ฉันกำลังทำข่าวเรื่องแมวที่หายไปอยู่
163
00:06:57,252 --> 00:06:59,084
โอ้ ผมกำลังจะไปช่วยพวกมัน
164
00:06:59,084 --> 00:07:01,693
จริงหรอ? โอ้คุณต้องกล้าหาญมากแน่ๆ
165
00:07:01,693 --> 00:07:03,740
ใช่ครับ ผมกล้าหาญ
166
00:07:03,740 --> 00:07:06,772
งั้นฉันคิดว่าเราน่าจะช่วยกันได้นะคะ
167
00:07:06,772 --> 00:07:09,536
ฉันว่าเราแลกเปลี่ยนของเหลวกันได้ ฮิฮิฮิ
168
00:07:09,536 --> 00:07:11,258
ฉันหมายถึงข้อมูลน่ะค่ะ
169
00:07:11,258 --> 00:07:13,935
เอาเป็นหลังดินเนอร์ไหมคะ?
170
00:07:13,935 --> 00:07:14,805
โอเคครับ
171
00:07:14,805 --> 00:07:19,012
มีทาโก้ด้วยดีไหมคะ?
172
00:07:19,012 --> 00:07:19,802
โอเค
173
00:07:20,017 --> 00:07:22,298
เอาล่ะ ที่นี่แหละ
174
00:07:23,145 --> 00:07:32,302
*เอี๊ยด*
175
00:07:32,302 --> 00:07:33,368
นั่นใครน่ะ?
176
00:07:33,368 --> 00:07:35,982
ผมเองครับ ลูอี One Direction.
177
00:07:35,982 --> 00:07:37,097
สวัสดี
178
00:07:37,097 --> 00:07:39,321
ฉันเซอร์พอลแห่งบีเทิลส์
179
00:07:39,321 --> 00:07:40,993
และวิงส์!
180
00:07:40,993 --> 00:07:42,910
อืม... บีเทิลส์
181
00:07:42,910 --> 00:07:44,773
คือผมต้องการความช่วยจากคุณครับ
182
00:07:44,773 --> 00:07:47,080
แมวหมดทั้งเมืองถูกจับตัวไป
183
00:07:47,080 --> 00:07:50,344
ตำนานเล่าว่าคุณถือกุญแจที่จะช่วยพวกมันกลับมาได้
184
00:07:50,344 --> 00:07:53,150
อา ฉันรู้เธอกำลังมองหาอะไรอยู่
185
00:07:53,150 --> 00:07:57,874
แต่ตอนนี้ ฉันไม่ได้ใช้มันมานานมากแล้ว นานมากๆ
186
00:07:57,874 --> 00:08:00,428
แล้ว มันคืออะไรครับ?
187
00:08:00,428 --> 00:08:04,952
สิ่งที่เธอมองหาคือ แม่เหล็กดูดเหมียว
188
00:08:04,952 --> 00:08:06,422
นี่ไง!
189
00:08:06,422 --> 00:08:08,133
ยอดเลย!
190
00:08:08,133 --> 00:08:09,999
แล้ว จะเปิดเครื่องยังไงครับ?
191
00:08:09,999 --> 00:08:12,864
เครื่องนี้ไม่ได้เปิดกันง่ายๆ หรอกนะ
192
00:08:12,864 --> 00:08:15,720
มันจะทำงานโดยระดับของเสียง
193
00:08:15,720 --> 00:08:17,704
เหมือนกุญแจในหนังเรื่อง He-Man
194
00:08:18,812 --> 00:08:20,637
ฉันจะสาธิตให้ดูนะ
195
00:08:20,637 --> 00:08:24,159
Well, she was just seventeen
196
00:08:24,159 --> 00:08:26,489
You know what I mean. And the—
197
00:08:26,489 --> 00:08:27,725
โว้วๆๆๆๆๆ
198
00:08:27,725 --> 00:08:28,382
พอล
199
00:08:28,382 --> 00:08:29,522
คุณหมายความว่าไง?
200
00:08:29,522 --> 00:08:31,316
ฉันก็ไม่รู้ จอห์นเป็นคนแต่ง
201
00:08:31,316 --> 00:08:32,902
And the way she looked
202
00:08:32,902 --> 00:08:36,181
Was way beyond compare
203
00:08:36,181 --> 00:08:41,821
So how could I dance with another? Wooooooo!
204
00:08:45,836 --> 00:08:46,767
เหมียว
205
00:08:46,767 --> 00:08:48,421
โอ้ ใช้ได้จริงๆ ด้วย!
206
00:08:48,421 --> 00:08:50,798
ถ้าร้องให้แตะถึงโน้ตสูงได้มันก็จะใช้ได้
207
00:08:50,798 --> 00:08:51,983
ผมจะพยายาม
208
00:08:51,983 --> 00:08:53,894
ผมว่าแฮร์รี่คงทำได้...
209
00:08:53,894 --> 00:08:55,839
แฮร์รี่? เพื่อนเธอเหรอ?
210
00:08:55,839 --> 00:08:57,123
ครับ...
211
00:08:57,123 --> 00:08:58,879
เคยเป็นมากกว่า
212
00:08:58,879 --> 00:09:00,377
คือเราทะเลาะกันนิดหน่อยน่ะครับ
213
00:09:00,377 --> 00:09:02,614
รู้ไหมว่าเธอทำคนเดียวไม่ได้หรอกนะ
214
00:09:02,614 --> 00:09:07,064
อย่างที่ฉันพูดเสมอว่า เพื่อนจะช่วยเราในยามยาก
215
00:09:08,679 --> 00:09:10,478
ผมคิดมันเป็นเพลงเกี่ยวกับยาซะอีก
216
00:09:10,478 --> 00:09:11,285
ชูว์!
217
00:09:11,285 --> 00:09:13,585
อย่าพูดแฮร์รี่ อย่าพูดออกมา
218
00:09:13,585 --> 00:09:15,576
แต่ผมคลั่งไคล้คุณ!
219
00:09:15,576 --> 00:09:17,909
ฉันรู้ค่ะแฮร์รี่ แต่ฉันต้องสั่งแล้ว—
220
00:09:17,909 --> 00:09:19,024
ทาโก้ 3 ที่ค่ะ
221
00:09:19,024 --> 00:09:20,693
จะรับเปลือกแข็งหรืออ่อนครับ?
222
00:09:20,693 --> 00:09:23,338
เอาแบบไหนดีคะ แฮร์รี่?
223
00:09:23,338 --> 00:09:28,482
แข็ง (ยาก) เปลือกดีหายาก เปลือกยากหาดี
224
00:09:28,482 --> 00:09:31,312
โอ้ แฮร์นรี่ พ่อคนคารมคมคาย
225
00:09:31,312 --> 00:09:36,920
เฮ้ ทาโก้่ เป็นของโปรดผมแต่ผมไม่เคยไป ทาโก้ เบลล์ สักครั้ง
226
00:09:36,920 --> 00:09:40,729
แปลว่า คุณมานี่ครั้งแรกน่ะสิ?
227
00:09:40,729 --> 00:09:44,779
งั้นคุณต้องลอง Nacho BellGrande แล้วล่ะค่ะ
228
00:09:44,779 --> 00:09:48,017
งั้นผมขอ Nacho BellGrande ที่หนึ่งครับ
229
00:09:48,017 --> 00:09:51,801
คุณจะเรียก BellGrande ที่ไม่ใช่ของคุณว่าอะไร?
230
00:09:52,785 --> 00:09:54,702
...Not-chyo BellGrande ไงล่ะ
231
00:09:57,241 --> 00:09:58,543
อุ้ย!
232
00:09:59,235 --> 00:10:04,453
Can we get those tacos to go please? We have a date... at the Wrath-o-Sphere!
233
00:10:08,115 --> 00:10:09,800
So... you two from around here?
234
00:10:09,800 --> 00:10:16,722
Oh, no, I'm from Ireland. And Zayn is from a wee little town in England called... Dumbhairshire.
235
00:10:16,722 --> 00:10:19,199
Niall, I will slap you silly!
236
00:10:19,199 --> 00:10:20,316
Bring it!
237
00:10:25,932 --> 00:10:26,432
Hey!
238
00:10:26,432 --> 00:10:26,950
Uh oh.
239
00:10:26,950 --> 00:10:30,233
You're not crossdressers. You're just dressed up like crossdressers.
240
00:10:30,233 --> 00:10:34,101
Uh... Zayn? -Yeah, Niall? -RUN!
241
00:10:34,101 --> 00:10:34,841
Seize them!
242
00:10:36,856 --> 00:10:38,973
Zayn, here! Let's take this elevator!
243
00:10:41,789 --> 00:10:45,069
AAAAAAAAHHHHHHHHhhhhhh—
244
00:10:45,069 --> 00:10:45,998
OOF!
245
00:10:47,351 --> 00:10:49,803
The garbage chute! Really wonderful idea!
246
00:10:49,803 --> 00:10:53,475
sniff What an incredible smell you've discovered!
247
00:10:54,398 --> 00:10:56,186
...Don't be a c**t.
248
00:11:00,570 --> 00:11:04,070
typing
249
00:11:05,270 --> 00:11:08,309
This is a Unix system. I know this.
250
00:11:08,817 --> 00:11:11,911
I should be able to override the security system to open up the prison doors
251
00:11:11,911 --> 00:11:14,136
and let those pussycats loose.
252
00:11:15,182 --> 00:11:15,972
Yes!
253
00:11:17,849 --> 00:11:22,187
Oh, I'll open that door like Donkey Kong 64. click
254
00:11:25,049 --> 00:11:29,176
Louis, Harry: The prison doors are open. It's up to you now to save the pussycats.
255
00:11:29,176 --> 00:11:32,426
And make it—NOT SO FAST.
256
00:11:32,426 --> 00:11:36,711
You, take pretty boy here down to the Torturitorium for a nice acid bath.
257
00:11:36,711 --> 00:11:41,796
I'm sure Lord Faptaguise would enjoy seeing you burn alive to death.
258
00:11:41,796 --> 00:11:43,301
Take him away!
259
00:11:43,301 --> 00:11:45,546
And you, close the prison doors!
260
00:11:45,546 --> 00:11:48,458
Dude, this is a Unix system. I don't know this.
261
00:11:52,997 --> 00:11:56,556
Well, if it isn't Liam! -It is. -Of One Direction!
262
00:11:57,156 --> 00:11:58,586
...It is Liam of One Direction.
263
00:11:58,586 --> 00:11:59,862
Well, not for long!
264
00:11:59,862 --> 00:12:03,775
Oh, for long. And longer! You'll never dip me in a pit of acid, Faptaguise!
265
00:12:03,775 --> 00:12:05,158
I have powerful friends!
266
00:12:05,158 --> 00:12:06,900
Ha, you mean like this one?
267
00:12:06,900 --> 00:12:08,050
Harry!
268
00:12:08,050 --> 00:12:08,918
Liam!
269
00:12:08,918 --> 00:12:10,127
Well, if it isn't Harry!
270
00:12:10,127 --> 00:12:10,910
[Harry and Liam] It is.
271
00:12:10,910 --> 00:12:12,347
Well done, May.
272
00:12:12,839 --> 00:12:15,739
May? I thought your name was June!
273
00:12:15,739 --> 00:12:18,946
April. -Whatever! -Yes, it's true. My name is May.
274
00:12:18,946 --> 00:12:21,940
And I am Lord Faptaguise's henchwoman sent to capture you.
275
00:12:21,940 --> 00:12:23,073
You liar!
276
00:12:23,350 --> 00:12:24,813
No, I really do work for him.
277
00:12:25,167 --> 00:12:26,692
No, I don't mean you're lying right now.
278
00:12:26,692 --> 00:12:28,993
I just mean, you know... generally.
279
00:12:29,593 --> 00:12:30,606
Oh... okay.
280
00:12:30,929 --> 00:12:31,849
Okay.
281
00:12:31,849 --> 00:12:35,055
Okay, tie him up and hang him from the ceiling as well.
282
00:12:35,055 --> 00:12:38,704
He and his friend can burn in the pit of acid together!
283
00:12:38,704 --> 00:12:42,094
Oh, but frisk him first. Make sure he doesn't—Well, actually, let me do it!
284
00:12:42,432 --> 00:12:45,138
*snickers creepily*
285
00:12:46,384 --> 00:12:49,568
Ohhh, Faptaguise. I just now got that.
286
00:12:49,568 --> 00:12:52,254
Any weapons on him? -No, just this taco.
287
00:12:52,254 --> 00:12:54,598
Dispose of this! -Yes, my lord!
288
00:12:54,613 --> 00:12:55,976
But I bought that for him!
289
00:12:55,976 --> 00:12:57,289
Shut up, May; no one likes you.
290
00:12:57,289 --> 00:13:00,147
Oh... I am now beginning to question my allegiance.
291
00:13:00,147 --> 00:13:04,393
I AM a villain, but Harry is so sweet and Faptaguise is a total jerkface.
292
00:13:04,393 --> 00:13:05,806
I'm so confused!
293
00:13:07,806 --> 00:13:09,893
NOOOOooooo...
294
00:13:09,893 --> 00:13:11,765
You hear that? Sounds like Liam and Harry
295
00:13:11,765 --> 00:13:12,827
are in trouble!
296
00:13:12,827 --> 00:13:14,861
*sliding noise* You hear that?
297
00:13:16,338 --> 00:13:18,253
Ooh, yummy! I haven't eaten all day!
298
00:13:18,253 --> 00:13:23,160
*guard coughing and sniffling* You hear that?
299
00:13:23,160 --> 00:13:27,458
*guard blowing nose*
300
00:13:27,458 --> 00:13:30,484
*guard clearing throat*
301
00:13:31,059 --> 00:13:31,728
flap
302
00:13:32,005 --> 00:13:32,628
BA-THUD
303
00:13:35,739 --> 00:13:36,516
squish
304
00:13:37,932 --> 00:13:39,816
But I'm not eating that. -Yeah, you hear that.
305
00:13:40,047 --> 00:13:43,237
Lower them in! Now you will meet your doom!
306
00:13:43,237 --> 00:13:46,625
And once the Wrath-o-Sphere passes through the Dimensional Gate,
307
00:13:46,625 --> 00:13:49,963
Earth will never see its precious little pussycats again!
308
00:13:49,963 --> 00:13:51,971
*glass breaking* I don't think so!
309
00:13:52,402 --> 00:13:53,274
Louis!
310
00:13:53,274 --> 00:13:54,119
Harry!
311
00:13:54,119 --> 00:13:54,855
Louis!
312
00:13:54,855 --> 00:13:55,534
Liam!
313
00:13:55,534 --> 00:13:56,431
Louis!
314
00:13:56,431 --> 00:13:57,186
Who are you?
315
00:13:57,186 --> 00:13:57,935
May.
316
00:13:57,935 --> 00:13:58,849
May!
317
00:13:58,849 --> 00:13:59,596
Louis!
318
00:13:59,596 --> 00:14:01,137
Har—Hey, you already got one!
319
00:14:01,137 --> 00:14:01,987
Hmph.
320
00:14:01,987 --> 00:14:03,469
sigh Harry!
321
00:14:04,069 --> 00:14:07,309
And as for me, I got—a Pussymagnet!
322
00:14:07,309 --> 00:14:08,081
[Liam and Harry] Yes!
323
00:14:08,081 --> 00:14:08,788
[Faptaguise and Guard] No!
324
00:14:08,788 --> 00:14:11,820
Maybe! I am questioning my allegiance; I am so confused!
325
00:14:11,820 --> 00:14:13,031
Here goes!
326
00:14:13,031 --> 00:14:13,626
ahem
327
00:14:13,626 --> 00:14:16,641
singing Well, she was just seventeen
328
00:14:16,641 --> 00:14:18,899
You know what I mean
329
00:14:18,899 --> 00:14:22,832
And the way she looked was way beyond compare
330
00:14:22,847 --> 00:14:26,988
So how could I dance with another?
331
00:14:26,988 --> 00:14:30,633
Woo! W-Woo?! speaking I can't hit that high note!
332
00:14:30,633 --> 00:14:31,713
Woooo?
333
00:14:31,713 --> 00:14:32,397
Seize him!
334
00:14:32,397 --> 00:14:33,450
Woo! Wooo-GUHHH!
335
00:14:33,450 --> 00:14:36,035
NOOOoooooo!
336
00:14:36,035 --> 00:14:38,053
Man, they really need our help up there.
337
00:14:38,069 --> 00:14:39,781
But the only way out is up.
338
00:14:39,781 --> 00:14:40,927
How do we get up there?
339
00:14:40,927 --> 00:14:43,273
Well, there's this old skateboard here.
340
00:14:43,273 --> 00:14:46,282
And I could pick up some speed going down this hill of rubbish.
341
00:14:46,282 --> 00:14:49,007
If only we had some sort of ramp...
342
00:14:49,007 --> 00:14:50,368
ding
343
00:14:52,199 --> 00:14:53,005
What?
344
00:14:53,389 --> 00:14:54,108
Ready?
345
00:14:54,293 --> 00:14:55,615
Yeah.
346
00:14:55,615 --> 00:14:57,661
One... two... three!
347
00:14:58,830 --> 00:14:59,746
woosh
348
00:14:59,746 --> 00:15:00,415
boink
349
00:15:01,369 --> 00:15:02,658
plop Whoa! -What the?
350
00:15:02,658 --> 00:15:04,303
Harry! Catch!
351
00:15:04,810 --> 00:15:05,751
gulp
352
00:15:05,751 --> 00:15:07,067
*Popeye-esque music plays*
353
00:15:09,774 --> 00:15:11,255
punch AHHHHH!
354
00:15:11,255 --> 00:15:12,881
Thanks, Harry! -No sweat.
355
00:15:12,881 --> 00:15:15,072
Now, how do you work this Pussymagnet?
356
00:15:15,072 --> 00:15:17,428
It's supposed to be activated by a series of tones.
357
00:15:17,428 --> 00:15:19,405
Hitting the high note at the end is the key.
358
00:15:19,405 --> 00:15:21,758
But if anyone can do it, Harry, you can!
359
00:15:21,758 --> 00:15:23,226
Awwww, Louis.
360
00:15:23,226 --> 00:15:24,332
I mean it.
361
00:15:24,332 --> 00:15:26,962
And I mean it, when I say...
362
00:15:26,962 --> 00:15:32,432
singing Can we fall, one more time?
363
00:15:32,432 --> 00:15:37,494
Stop the tape and rewind
364
00:15:37,494 --> 00:15:43,543
Oh, and if you walk away I know I'll fade -Harry, I think it's working! Keep going!
365
00:15:43,543 --> 00:15:48,658
'Cause there is nobody else
366
00:15:48,666 --> 00:15:53,844
It's gotta be YOU! You! ahem Y-y-you!
367
00:15:53,844 --> 00:15:55,679
Oh no, Harry, you almost had it!
368
00:15:55,679 --> 00:15:57,572
I can't hit that high note!
369
00:15:57,572 --> 00:16:00,838
Haha! You have failed! The pussycats are mine!
370
00:16:02,130 --> 00:16:03,855
Louis! Hit me in the balls!
371
00:16:03,855 --> 00:16:04,730
What?
372
00:16:04,730 --> 00:16:06,408
Hit me in the balls!
373
00:16:06,408 --> 00:16:07,112
No, Harry, I—
374
00:16:07,112 --> 00:16:09,610
I can't be a pussy magnet without you!
375
00:16:09,610 --> 00:16:11,349
Hit me in the balls!
376
00:16:11,349 --> 00:16:13,860
Harry, I only hit you in the balls when you deserve it.
377
00:16:13,860 --> 00:16:16,530
You know, like when you make an awful pun or something.
378
00:16:16,992 --> 00:16:22,186
Hey! What do you call a Spanish toilet that weighs 2000 pounds?
379
00:16:23,756 --> 00:16:25,405
...El-Ton-John!
380
00:16:26,359 --> 00:16:31,548
smack YOUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!
381
00:16:31,548 --> 00:16:34,498
Harry, it's working! -ONLY YOUUUUUUUUUUUUUU!
382
00:16:34,498 --> 00:16:38,171
*confused cat noises*
383
00:16:38,171 --> 00:16:43,529
YOUUUUUUUUUuuuuuuuuuuuuu...
384
00:16:44,237 --> 00:16:45,499
Harry, you did it!
385
00:16:45,499 --> 00:16:46,708
We did it!
386
00:16:46,708 --> 00:16:49,723
Niall, get Liam down, and let's get out of here!
387
00:16:49,723 --> 00:16:51,156
*gun cocks* I don't think so!
388
00:16:51,156 --> 00:16:51,777
gasp
389
00:16:51,777 --> 00:16:52,898
whirrrrrrrr
390
00:16:52,898 --> 00:16:53,644
whap
391
00:16:53,644 --> 00:16:54,282
thud
392
00:16:54,836 --> 00:16:55,373
April!
393
00:16:55,373 --> 00:16:55,888
May.
394
00:16:55,888 --> 00:16:56,610
May!
395
00:16:56,918 --> 00:16:58,359
You did that for me?
396
00:16:58,359 --> 00:16:59,952
Yes, I had to.
397
00:16:59,952 --> 00:17:02,936
Once you go Harry, you don't go...
398
00:17:02,936 --> 00:17:06,946
Y-you, you don't—you don't go...
399
00:17:08,286 --> 00:17:09,819
...Well, you work on that, bye.
400
00:17:09,819 --> 00:17:10,380
Bye.
401
00:17:10,380 --> 00:17:12,031
By George, we did it, lads!
402
00:17:12,031 --> 00:17:14,078
And Harry, you really hit that high note.
403
00:17:14,309 --> 00:17:15,117
Didn't he, Molly?
404
00:17:15,317 --> 00:17:15,917
Dusty.
405
00:17:15,917 --> 00:17:18,827
And I couldn't have gotten that high without you.
406
00:17:19,089 --> 00:17:21,324
If there's one thing I've learned, it's that
407
00:17:21,324 --> 00:17:24,444
I get high with a little help from my friends.
408
00:17:24,721 --> 00:17:26,415
[Liam and Niall] Awwww...
409
00:17:27,368 --> 00:17:29,150
I thought that song was about drugs, though.
410
00:17:29,150 --> 00:17:31,052
Shhhhhhh—achoo!
411
00:17:31,052 --> 00:17:31,936
Are you coming down with something?
412
00:17:31,936 --> 00:17:34,747
sniff Yeah, I think it was that taco.
413
00:17:34,747 --> 00:17:37,018
Oh, yeah! Someone's snot rag was all over that taco.
414
00:17:37,018 --> 00:17:38,380
Plus, it was on a pile of rubbish.
415
00:17:38,380 --> 00:17:40,176
There's no telling what you'll come down with!
416
00:17:40,176 --> 00:17:42,217
More like... one infection!
417
00:17:42,217 --> 00:17:43,390
[ALL] laughing
418
00:17:43,390 --> 00:17:44,236
Ugh... thud
419
00:18:08,836 --> 00:18:10,044
Hello?