WEBVTT 00:00:20.338 --> 00:00:24.615 Mi chiamo Aleli Alcala e sono qui per rappresentare "Universal Subtitles" 00:00:24.615 --> 00:00:26.065 Abbiamo constatato che 00:00:26.065 --> 00:00:33.960 il video è diventato in poco tempo il media più usato su internet. Trasmette contenuti 00:00:33.960 --> 00:00:36.206 su temi come l'educazione, la politica, la salute, 00:00:36.206 --> 00:00:38.373 e per superare le barriere linguistiche 00:00:38.373 --> 00:00:40.607 o per aiutare i sordi e i sordastri, 00:00:40.607 --> 00:00:44.196 altrimenti impossibilitati a partecipare nel mondo in cui vivono. 00:00:44.196 --> 00:00:48.782 Come possiamo garantire i sottotitoli a tutti i video? 00:00:48.782 --> 00:00:57.344 Abbiamo visto la forza dei volontari di Wikipedia, che hanno realizzato un compito quasi impossibile. 00:00:57.344 --> 00:01:02.488 Così abbiamo creato la tecnologia che unisce la forza dei volontari 00:01:02.488 --> 00:01:04.229 con quella di internet. 00:01:04.229 --> 00:01:08.571 Così ognuno di noi può partecipare assicurando 00:01:08.571 --> 00:01:11.117 ad ogni video in internet i suoi sottotitoli 00:01:11.117 --> 00:01:12.304 e quindi sottotitolarlo. 00:01:12.304 --> 00:01:17.216 Il video funziona dappertutto e potete caricarlo su "Universal Subtitles", 00:01:17.216 --> 00:01:22.199 sottotitolarlo, e infine caricarlo di nuovo e ripristinarlo dov'era. 00:01:22.199 --> 00:01:30.981 C'è un bimbo di 8 anni che desidera condividere un video con la nonna che non parla inglese; 00:01:30.981 --> 00:01:35.204 quindi sottotitola il video in spagnolo, 00:01:35.204 --> 00:01:39.083 e così può condividerlo con la nonna. 00:01:39.083 --> 00:01:43.218 Questo è la forza di questo genere di tecnologia. 00:01:43.218 --> 00:01:48.879 Il nostro sogno, la nostra speranza e passione è che ogni video in internet 00:01:48.879 --> 00:01:51.152 venga sottotitolato, 00:01:51.152 --> 00:01:56.498 in modo da permettere a tutti noi di partecipare pienamente nel mondo in cui viviamo.